Contenu de l'article

Titre Poésie : théorie et pratique de la traduction irrationnelle
Auteur Thomas Bernard-West
Mir@bel Revue Revue française d'études américaines
Numéro no 18, novembre 1983 L'anglais américain. Aspects de la traduction littéraire.
Rubrique / Thématique
II - Aspects de la traduction littéraire. Aspects of literary translation
Page 14 pages
Résumé En analysant la forme littéraire que la convention désigne sous le nom de « poésie », l'auteur s'oppose aux théories linguistiques de la traduction littéraire qui excluent ou attaquent l'ineffable. La traduction est traitée comme un aspect d'une activité plus générale qui inclut le mouvement dans la métaphore, la création d'un poème et l'origine même de la langue. Toutes ces manifestations d'une même activité montrent combien le côté mythique et irrationnel coexiste avec le côté linguistique et conscient dans l'élaboration de l'ineffable impulsion émotionnelle que l'auteur affirme être irréductible et irremplaçable. Une analyse du poème de Blake, « The Sick Rose », ainsi que de cinq traductions françaises, sert d'illustration à la thèse.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poetry, the author opposes all linguistically oriented theories that exclude or attack the ineffable in literary translation. Translation is treated as an aspect of other activities, the movement of metaphor, the making of a poem, the origin of language itself. All show how both the mythic, irrational and the conscious, linguistic coexist in the elaboration of the ineffable emotional impulse, which the author asserts to be irreducible and unreplacable. An analysis of Blake's short poem « The Sick Rose » and five French translations illustrate the thesis.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/rfea_0397-7870_1983_num_18_1_1147