Contenu de l'article

Titre A propos de Gertrude Stein : la traduction rêvée
Auteur Marie-Claire Pasquier
Mir@bel Revue Revue française d'études américaines
Numéro no 18, novembre 1983 L'anglais américain. Aspects de la traduction littéraire.
Rubrique / Thématique
II - Aspects de la traduction littéraire. Aspects of literary translation
Page 13 pages
Résumé Traduire un texte de Gertrude Stein, ce n'est pas forcément traduire un sens, car ce sens est fait pour échapper, c'est plutôt reproduire un effet. Gertrude Stein elle-même donne l'exemple de la contamination entre deux langues, qui installe dans une langue les effets d'une autre langue et fonctionne comme une traduction invisible à l'intérieur même du texte. Qu'en est-il du statut ambigu du nom propre, qui n'appartient ni à une langue ni à l'autre ? Gertrude Stein pose aussi le problème de la voix dans l'écriture : comment traduire une voix ? Traduire peut vouloir dire accepter de ne pas comprendre. Se contenter de ne pas faire écran. Traduire, ou le rêve de la communication amoureuse.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais About Gertrude Stein : the Dreamed Translation. To translate Gertrude Stein does not mean necessarily translating the meaning, which is meant to be elusive, but reproducing, somehow, a dramatic effect, an emotional affect. In some of Stein's writings, translation is at work in the original text itself, through playing with two languages at once. People's names are a separate problem : how do they « translate » ? And how do you translate the sound of the voice into writing, or an American voice into a French voice ? To accept the fact of not understanding everything may be one of the unobtrusive tasks of the translator, together with trying not to be in the way. Maybe the impossible model is that of a love relationship.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/rfea_0397-7870_1983_num_18_1_1149