Contenu de l'article

Titre De la traduction de la métaphore littéraire à la traduction comme métaphore de l'écriture
Auteur Michel Gresset
Mir@bel Revue Revue française d'études américaines
Numéro no 18, novembre 1983 L'anglais américain. Aspects de la traduction littéraire.
Rubrique / Thématique
II - Aspects de la traduction littéraire. Aspects of literary translation
Page 19 pages
Résumé A partir d'exemples tirés de The Red Badge of Courage, Absalom, Absalom ! et The Hamlet, on conteste la traduction française de certaines métaphores symbolistes parce qu'il n'y est pas tenu compte de leur valeur « nodale » (épisodes-clés du récit linéaire ou de l'élaboration des personnages), ou « tonale » (inflexions d'une symbolique), et on envisage la traduction littéraire comme une activité ambiguë dont le « drame théorique » est qu'elle est à la fois transitive (le copiste) et intransitive (l'écrivain).
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais On Translating Metaphor : the Translator as Writer. Working upon examples drawn from The Red Badge of Courage, Absalom, Absalom ! and The Hamlet, this paper questions the French translation of a few symbolist metaphors on the ground that it does not take into account their « nodal » value (as key-episodes in the narrative and/or in characterization) or their « tonal » value (as modulations in a symbolic system), and it suggests that we see literary translation as a highly ambiguous activity illustrating the « theoretical drama » of being at once transitive (the scrivener) and intransitive (the writer).
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/rfea_0397-7870_1983_num_18_1_1150