Titre | La différence des langues : une lecture française d'un poème d'E.E.Cummings | |
---|---|---|
Auteur | Isabelle Alfandary | |
Revue | Revue française d'études américaines | |
Numéro | no 80, mars 1999 Traduire l'Amérique. | |
Page | 8 pages | |
Résumé anglais |
E. E. Cummings defines poetry as "whatever cannot be translated". And, indeed, E. E. Cummings 's poetic idiom is complex and reluctant to all forms of mediations. The poem seems to be written in a foreign language that needs to be deciphered. Some particular poems even mix English with foreign syntagms and syntax. As a consequence, a question arises : how do foreign readers, and more specifically French readers, comprehend a highly transgressive poem, both spatially and linguistically ? This paper examines how singular our reading is. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | https://www.persee.fr/doc/rfea_0397-7870_1999_num_80_1_1764 |