Titre | Énoncer l'Amérique : les langues fantômes du polar | |
---|---|---|
Auteur | Benoît Tadié | |
Revue | Revue française d'études américaines | |
Numéro | no 80, mars 1999 Traduire l'Amérique. | |
Page | 13 pages | |
Résumé anglais |
Noir fiction embodies the myth of a pure, indigenous and autonomous American language. In order to show the most obvious aspects of this myth, I have chosen to deal with three types of eccentric texts : the translations of the Série noire (which played a great part in the definition of the genre as a whole), the French «fake translations » of American crime fiction in the late 40 's (these were in fact original novels written by French writers using American pseudonyms), and the «Americanized » novels of the British writer Peter Cheyney, which are striking for their incoherent and hyperbolic brand of pseudo-American slang.
These texts highlight a form of linguistic romance, projection the vision of a mythical American language. My contention is that such a vision is also an essential element of indigenous American crime fiction, one which links the genre as a whole to the important tradition of American linguistic nationalism running from the foundation of the United States to the present day. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | https://www.persee.fr/doc/rfea_0397-7870_1999_num_80_1_1767 |