Contenu du sommaire : Langues et textes en contraste
| Revue |
Cahiers Sens public |
|---|---|
| Numéro | no 13-14, juillet 2010 |
| Titre du numéro | Langues et textes en contraste |
| Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Avant-Propos - Olof Eriksson p. 7

Études Contrastives
- Introduction - Olof Eriksson p. 9

- Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagnol - Hans Kronning p. 19-33

- Comparer la finalité dans le débat parlementaire??: l'apport du corpus bilingue C-ParlEur - Carina Andersson, Coco Norén p. 35-53

- Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L'Étranger de Camus - Odile Halmøy p. 55-66

- La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels - Eva Larsson Ringqvist p. 69-80

- Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue - Maria Rosenberg p. 83-99

- Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive - Olof Eriksson p. 101-115

- La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen - Denis Le Pesant, Man-Gyu Pak p. 117-125

- Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe - Evgeny Shokhenmayer p. 127-142

- Les locutions en sur : étude des correspondances arabes - Mongi Kahloul p. 145-156

- Introduction - Olof Eriksson p. 9
Études Acquisitionnelles
- Relations temporelles dans les récits d'enfants bilingues français-suédois - Maria Kihlstedt p. 161-178

- La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs - Jean-Georges Plathner p. 181-191

- L'emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones - Eleonora Vraciu p. 193-209

- Relations temporelles dans les récits d'enfants bilingues français-suédois - Maria Kihlstedt p. 161-178
Études Traductologiques
- La Bible traduite en français et en suédois - Kerstin Jonasson p. 213-226

- Traductions bibliques opposées - Josette Larue-Tondeur p. 229-237

- Le problème de l'interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen - Sofia Wastesson p. 239-251

- Être aux anges, Sortir de ses gonds... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ? - Céline Vaguer p. 253-269

- La Bible traduite en français et en suédois - Kerstin Jonasson p. 213-226


