Contenu du sommaire : Traduction et altérité linguistique. Tome II : Déchiffrement des écritures
Revue | Amerindia : Revue d'Ethnolinguistique Amérindienne |
---|---|
Numéro | No 23, 1998 |
Titre du numéro | Traduction et altérité linguistique. Tome II : Déchiffrement des écritures |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
Traduction et altérité linguistique. Tome II : Déchiffrement des écritures
- La perspectiva indígena tradicional en el 'Manuscrito Aubin N°20' - Simonin M. p. 1-14
- El Mapa de Texupan - Aguirre Beltrán H.J. p. 15-33
- Glifos y nombres en el 'Mapa Quinatzin' - Mohar Betancourt L.M. p. 35-52
- Un pueblo entre las cuevas : Los topónimos de Tepetlaoztoc en el 'Códice Kingsborough' - Valle P. p. 53-66
- Valeurs phoniques et unités de langue dans les glyphes des 'Codex Xolotl et Vergara' - Thouvenot M. p. 67-97
- Manumission d'esclave dans la 'Mappe Quinatzin ?' - Lesbre P. p. 99-119
- Pasajes paralelos en los 'Códices de Dresden y Madrid' - Sotelo Santos L.E. p. 121-138
- Lire et faire parler un texte : Par qui et comment les pages 24 à 29 du Codex de Dresde peuvent-elles être traduites ? - Cauty A. p. 139-172
- Différences entre les textes nahuatl et espagnol sur Xipe Totec dans le 'Codex Florentino' - Wohrer A.M. p. 173-192
- Mariano Veitia, historien du XVIIIème siècle, et le nahuatl - Roulet E. p. 193-208
- Comptes rendus. Educación endógena frente a educación formal. María Trillos Amaya, 1998 - Cauty A. p. 221-225