Contenu du sommaire : Le traducteur et l'ordinateur, sous la direction de Jean-René Ladmiral

Revue Langages Mir@bel
Numéro no 116, décembre 1994
Titre du numéro Le traducteur et l'ordinateur, sous la direction de Jean-René Ladmiral
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • « Le traducteur et l'ordinateur » - Jean-René Ladmiral p. 5-19 accès libre avec résumé en anglais
    In a first part, this paper presents the other papers published in this issue, within a wider, linguistic and historical framework. In a second part, the author explains how the use of a personal computer with text-processing software can help the translator resolving psycho-linguistic difficulties in rewording, i.e. producing a target language text.
  • "Promesses et problèmes de la « TAO pour tous ». Après LIDIA-1, une première maquette" - Christian Boitet, Hervé Blanchon p. 20-47 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Seule la technique de « Traduction Automatique Fondée sur le Dialogue », ou TAFD, permettra d'aboutir à des systèmes de « TA pour tous » . Grâce à un dialogue homme-machine de normalisation et de clarification, un auteur pourrait être traduit de façon très correcte dans plusieurs langues, sans les connaître, et sans investir plus de son temps que pour traduire dans une seule langue qu'il connaît très bien. L'idée de la TA interactive n'est pas neuve, mais a échoué jusqu'ici pour des raisons ergonomiques et technologiques. Une première maquette, LIDIA-1.0, a été implémentée pour illustrer une partie des solutions que nous proposons pour que cette approche permette d'arriver à des systèmes grand public réellement utilisables. Le résultat est encourageant, même si l'ampleur des efforts et investissements à consentir pour construire et maintenir les bases de connaissances linguistiques nécessaires apparaît de plus en plus comme un problème crucial. Un autre problème, plus théorique, est de trouver des moyens simples et efficaces pour définir des « styles d'énoncés » permettant de réduire la « perplexité » des analyseurs, et donc le nombre de questions à poser pour clarifier un énoncé, et de guider l'auteur de façon naturelle vers le genre de texte, puis vers le style d'énoncé le plus approprié.
    Dialogue-Based Machine Translation, or DBMT, will be the only way to achieve « MT for all ». Thanks to a normalization and clarification man-machine dialogue, an author could be translated quite accurately into several languages, without knowing them, and without investing more time than to translate into a single language s/he would know quite well. The idea of interactive MT is not new, but has failed until now for ergonomical and technological reasons. A first mockup, LIDIA-1.0, has been implemented to illustrate some of the solutions we propose in order for this approach to lead to systems really usable by the general public. The result is encouraging, even if the sheer size of the efforts and investments necessary to build and maintain the appropriate linguistic knowledge bases appears as a crucial problem. Another problem, more theoretical, is to find simple and efficient ways to define « utterance styles », allowing to decrease the « perplexity » of analyzers, and hence the number of questions to be asked in order to clarify an utterance, and to guide the author in a natural way towards the most appropriate « text genre », and then utterance style.
  • « Dictionnaires électroniques et traduction automatique » - Maurice Gross p. 48-58 accès libre avec résumé en anglais
    Fourty years after the Georgetown historical experiment in Mechanical Translation, we review the trend and progress of the field. We discuss in particular the lack of a programme of construction of dictionaries and grammars. We show how this situation has hampered progress and we give samples of electronic dictionaries of French as they are currently used in a system of analysis of texts.
  • « Traduction et informatique : les implications pour la formation » - Daniel Gouadec p. 59-74 accès libre avec résumé en anglais
    The effect of data-processing systems on the translating process — whether as aids to translators or as automata requiring substantial help from humans — must be taken into account by whoever purports to train translators. The article analyses the various functions of data processors within and around the translating process and offers guidelines for the development of translator-training programs geared to the new technological, pratical, and intellectual requirements of the emerging « computer-invaded market ».
  • « L'intelligence de l'outil » - Jean-Marie Zemb p. 75-81 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    La prudence commande au linguiste de ne pas priver les utilisateurs de l'allemand, notamment ses lecteurs étrangers et ses traducteurs plus ou moins informatisés, du secours intelligemment économique et puissant de la ponctuation par ses majuscules spécifiques — du moins en attendant mieux, c'est-à-dire plus raisonnable et plus intelligent.
    Prudence compels the linguist not to deprive users of German, especially foreign readers and translators using computers, of the intelligently economical and powerful aid of its capital letters, at least until something better, i.e. more rational and intelligent is devised.
  • « L'intérêt des logiciels de concordances pour la traduction » - Christine Jacquet-Pfau p. 82-86 accès libre avec résumé en anglais
    The aim of this article is to show the potential resources of concordance and textual analysis software (WORDCRUNCHER, TACT and DISCOTEXT) for translators. This type of analysis in context enables a faster, more systematic and therefore more effective handling of three main areas of the translator's work : comprehension of the field, reformulation and comparison of existing translations of the same text.
  • « La traduction automatique : son utilisation par le "grand public" » - Anne-Marie Loffler-Laurian p. 87-94 accès libre avec résumé en anglais
    « Machine translation : its use by the public at large » The SYSTRAN machine translation system, which is widely used at the Commission of the European Community and in several large research centers and industrial firms, has been implemented on the French public videotex service, Minitel. We study the output of this system from a linguistic point of view. It clearly emerges that a system based on and aimed at technical translation (including technologies and administration) cannot be used by the public at large without a great amount of development, if ever. The linguistic features of general speech are different from those of specialized discourses, therefore rules are not easily transferrable and the quality of the results of this machine translation are of a far lower quality than those obtained when it is used in technical environment.
  • « Coder des informations monolingues sur les noms pour éviter des règles bilingues sensibles du contexte » - Laurence Danlos p. 95-110 accès libre
  • « Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle » - Jacques Anis p. 111-122 accès libre avec résumé en anglais
    The paper presents a historical survey of research in Machine (Aided) Translation. The five decades are described, 1945-1955, the first steps ; 1955-1965, from enthusiasm to disillusionment ; 1965-1975 the « quiet period » ; 1975-1985 the revival ; 1985-1995 matureness. All through the paper are recurrently addressed general topics such as the image of MT, the factors of MT demand, the architectures of eystems, the relations between MT and linguistics, the progressive integration of the computer into translation activity, the diversification of computer tools (from fully automated translation to machine-aided human translation)...
  • « Repères bibliographiques en Traduction Automatique et Assistée par Ordinateur » - Jacques Anis p. 123-124 accès libre
  • Abstracts - p. 125-126 accès libre