Contenu du sommaire : Communication et intercompréhension : regards croisés de la pragmatique interculturelle et de la pragmatique contrastive

Revue Langages Mir@bel
Numéro no 222, juin 2021
Titre du numéro Communication et intercompréhension : regards croisés de la pragmatique interculturelle et de la pragmatique contrastive
Texte intégral en ligne Accès réservé
  • Éditorial - Catherine Schnedecker, Céline Vaguer p. 5-6 accès libre
  • Communication et intercompréhension : regards croisés de la pragmatique interculturelle et de la pragmatique contrastive - Fabienne Baider, Georgeta Cislaru p. 7-24 accès réservé
  • Intercultural Communication and our Understanding of Language - Istvan Kecskes p. 25-42 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Prendre en compte la recherche en communication interculturelle est nécessaire lorsqu'il s'agit de définir le langage, d'en cerner sa nature et son fonctionnement. Les théories linguistiques et pragmatiques sont en général issues de l'analyse d'une L1 et partent du principe que l'usage du langage repose sur l'existence de points communs partagés par les utilisateurs d'une langue. Ces conventions de langue et d'usage constituent un terrain commun sur lequel se construit une communication fondée sur l'intention et la coopération. Cependant, ce terrain commun est limité dans la communication interculturelle ; il paraît alors nécessaire de réexaminer la question de la formulation et de l'interprétation des énoncés produits par les locuteurs. Trois aspects importants de cette question sont examinés : la définition du langage, la réévaluation du rôle du contexte et une approche renouvelée du processus de créativité linguistique.
    Intercultural communication should be taken into account when we want to define what language is, what its nature is like, and how it functions. Linguistic and pragmatic theories based on L1 assume that language use depends on there being commonalities between language users. These factors create a core common ground on which intention and cooperation-based communication is built. However, this core common ground is limited in intercultural interactions, and interlocutors cannot take them for granted; there is therefore reason to take up the question of how people go about formulating utterances and interpreting them when they have limited access to those commonalities. The paper examines three important aspects of this issue: definition of language, changing role of context, and a modified understanding of linguistic creativity.
  • Complexité et dynamique du sens : interrelations entre pragmatique cognitive et pragmatique interculturelle - Jacques Moeschler p. 43-58 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article a pour ambition de jeter un pont entre la pragmatique théorique, et plus spécifiquement la pragmatique cognitive (Théorie de la Pertinence) et la pragmatique interculturelle. Nous montrerons que dans les deux cas, un élargissement des problématiques s'est opéré lors de la dernière décennie, conduisant à une extension de l'agenda de la pragmatique. Bien que des hypothèses différentes sur la communication verbale soient faites, nous montrerons la nature des interrelations entre ces deux approches, notamment au sujet du calcul du sens en contexte, mais aussi de la construction du contexte, et ce dans un environnement interculturel. Un rôle particulier sera donné à la signification procédurale des items lexicaux, ainsi qu'à l'interface sémantique-pragmatique.
    This article aims at bridging theoretical pragmatics, and more specifically cognitive pragmatics (Relevance Theory) and intercultural pragmatics. In both cases, it will be shown that a broadening of issues happened during the last decade, leading to an extension of the pragmatics agenda. Although different assumptions about the nature of linguistic communication have been put forward, I will show the nature of the interplay between these two approaches, in particular about the computation of meaning in context, and also the construction of context, in an intercultural environment. A specific role will be given to the procedural meaning of linguistic items, as well as the semantics-pragmatics interface.
  • Metaphors and Persuasion in Healthcare Communication - Maria Grazia Rossi p. 59-76 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    L'objectif principal de cet article est de montrer comment les métaphores peuvent être utilisées comme outils pédagogiques dans des contextes médicaux. Partant d'une réflexion sur les métaphores en tant que stratégies persuasives caractérisées par des arguments implicites ou condensés, cet article examine les conditions sous lesquelles les métaphores lors des consultations médicales favorisent la construction d'un terrain d'entente et permettent ainsi une meilleure compréhension par les patients et une participation accrue de ces derniers dans la prise de décisions. En utilisant des principes issus de l'approche pragmatique interculturelle développée par Kecskes (2014), des extraits d'interactions patient-prestataire sont discutés pour déterminer si les métaphores sont appropriées ou non.
    This paper aims to illustrate how metaphors can be used as educational tools in medical contexts. Metaphors, which are characterized by implicit or condensed arguments, can function as persuasive strategies. This study examines the role of metaphor in building common ground in medical interviews, and thus in fostering understanding and shared decision making between patients and healthcare providers. Based on the intercultural pragmatics approach developed by Kecskes (2014), the article discusses extracts from patient-provider interactions to distinguish the appropriate –as opposed to inappropriate– use of metaphors.
  • La compétence interculturelle et l'humour comme stratégie dans le contexte du management international - Pia Stalder, Christian Agbobli p. 77-94 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article s'inscrit au carrefour de la sociologie, de l'anthropologie, de la linguistique et de la pragmatique interculturelle. Il porte sur les compétences interculturelles et, plus particulièrement, sur l'humour comme stratégie de communication en milieu professionnel international. D'une part, nous donnons un aperçu des possibilités et des limites de l'humour dans les interactions entre personnes d'appartenances différentes. D'autre part, nous nous intéressons aux compétences clés de managers qui travaillent dans des contextes sociaux complexes. Nous présenterons d'abord un état des lieux sur l'humour dans le management international. Puis, sur la base d'une étude de cas, nous examinerons les fonctions et les effets de l'humour dans les interactions avant d'aborder la question des compétences de communication nécessaires pour travailler sur les scènes internationales.
    This article falls within sociology, anthropology, linguistics and intercultural pragmatics. It is focused on intercultural competences and, more specifically, on humor as a communication strategy in the international workplace. Our goal is to provide an insight into the advantages and limits of humor in interactions between people of different affiliations. In this sense, the article aims at reflecting on the key skills of managers who work in complex social contexts. We first present an inventory of research papers on the subject of humor in international management. Then, based on a case study from an empirical research project, we examine the functions and effects of humor during the verbal and non verbal interactions of a multicultural team. In the end we address the question of the communication skills that are needed for working on the international stage.
  • Le futur comme temps magique. Inš'Allah entre dogme, modalisation et superstition - Lotfi Abouda, Yossra Ben Ahmed p. 95-112 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Inš'Allah introduit une proportion importante d'énoncés au futur en arabe tunisien. Cette séquence connaît une multitude d'emplois laïcisés, issus de la pragmaticalisation de son sens religieux initial. L'objectif de cet article est, d'une part, d'identifier l'origine de l'expression et de restituer le mécanisme de pragmaticalisation qu'elle a connu et, de l'autre, de déterminer ses propriétés distributionnelles et ses principales valeurs sémantico-pragmatiques en contexte. L'identification des types d'emploi et leur classement s'appuie sur l'exploration exhaustive d'un corpus oral authentique d'environ 450 occurrences. Leur examen permet la reconnaissance d'une multitude d'emplois contextuels distincts, qui seront décrits et illustrés, puis reliés par une hypothèse d'explication anthropologique qui voit dans l'usage de cette séquence le reflet d'une conception du futur comme un temps magique non entièrement domestiqué.
    Inš'Allah introduces a significant proportion of future tense utterances in Tunisian Arabic. This sequence has a multitude of secularized uses, resulting from the pragmaticalization of its initial religious meaning. The objective of this article is, on the one hand, to identify the origin of the expression and to restitute the pragmaticalization mechanism it has undergone, and, on the other hand, to determine its distributional properties and its main semantic-pragmatic values in context. The identification of the types of use and their classification is based on the exhaustive exploration of an authentic oral corpus of about 450 occurrences. Their study allows the recognition of a multitude of distinct contextual uses. These uses will be described and illustrated, before being linked by a hypothesis of anthropological explanation: the use of this sequence would reflect a conception of the future as a magical time not entirely domesticated.
  • How Good Are Native Speakers at Evaluating Pragmatic Competence? Native Speaker Assessments of Learner Status and Appropriate Pragmatic Behaviour in English - Pawel Sickinger, Katrin Renkwitz p. 113-131 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article rend compte d'une étude de perception. Des locuteurs natifs (anglais et allemands ayant l'anglais comme L2) doivent identifier le statut d'apprenant ou de locuteur natif de l'auteur d'une demande. Les données suggèrent que le taux de réussite pour distinguer un locuteur natif d'un apprenant grâce à la performance linguistique relève presque du hasard. L'identification d'un locuteur comme locuteur natif est incontestablement liée à la compréhensibilité, l'authenticité perçue ainsi qu'à l'absence d'erreurs formelles. Sur la base de ces résultats, nous questionnons la capacité des locuteurs natifs à évaluer intuitivement le comportement communicatif ressemblant à celui d'un locuteur natif au-delà des aspects formels. Ensuite, nous abordons l'importance qu'ont ces résultats par rapport aux démarches d'inclusion de la compétence pragmatique dans les tests de langue et la certification linguistique.
    This paper reports a perception study that prompted native speakers to indicate the learner or native speaker status of the author of a written request. The requests were chosen from a DCT-elicited data pool of native English and German L2 speakers. In addition, informants were asked to rate the utterances on different perceptual dimensions. Data from 91 informants suggests that the success rate in distinguishing native speakers from learners through linguistic performance is close to chance level. Classification as a native speaker is, however, clearly correlated with intelligibility, perceived authenticity and the absence of formal mistakes. Based on these findings, we question the ability of native speakers to intuitively assess native-like communicative behaviour beyond formal aspects. We then discuss the relevance these results have for attempts to include pragmatic competence in language testing and certification.