Contenu du sommaire : Aspects de la recherche actuelle en phraséologie

Revue Langages Mir@bel
Numéro no 225, mars 2022
Titre du numéro Aspects de la recherche actuelle en phraséologie
Texte intégral en ligne Accès réservé
  • Éditorial - Catherine Schnedecker, Céline Vaguer p. 5-7 accès libre
  • Aspects de la recherche actuelle en phraséologie. Présentation - Maurice Kauffer, Yvon Keromnes p. 9-18 accès libre
  • Grammaire de construction et phraséologie : des corpus aux réflexions théoriques - Jean-Pierre Colson p. 19-32 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    À l'heure des algorithmes et de l'intelligence artificielle, de nouvelles techniques fondées sur les corpus permettent aujourd'hui de vérifier les hypothèses théoriques de la linguistique et d'extraire une multitude d'exemples pertinents. La méthodologie proposée dans cette contribution recourt à un score d'association statistique et à de vastes corpus indexés. Elle permet à la fois d'extraire des unités phraséologiques et des constructions telles que définies par la grammaire de construction. Les expériences proposées mettent en lumière l'existence d'associations statistiques dans le système linguistique, à divers niveaux d'abstraction : constructions morphologiques, syntaxiques ou idiomatiques.
    In the age of algorithms and artificial intelligence, new techniques based on corpora now make it possible to verify the theoretical hypotheses of linguistics and to extract a multitude of relevant examples. The methodology proposed in this contribution uses a statistical association score and large indexed corpora. It allows both the extraction of phraseological units and constructions as defined by construction grammar. The proposed experiments highlight the existence of statistical associations in the linguistic system, at various levels of abstraction: morphological, syntactic or idiomatic constructions.
  • Idiomaticité, constructions et variations : approche contrastive sur corpus - Yvon Keromnes p. 33-47 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Participant du lexique et de la syntaxe, les expressions idiomatiques constituent un point de rencontre privilégié entre la phraséologie et la grammaire de construction. Cette dernière, en revanche, tend à souligner la spécificité non seulement de chaque construction mais de chaque langue, ce qui semblerait rendre vaines les comparaisons interlangues. Dans cet article, nous proposons une approche constructionniste contrastive de la structure « ADJ comme SN » (malin comme un singe, bête comme ses pieds, etc.) et structures apparentées en allemand et en anglais. Après avoir considéré le traitement phraséographique de ces expressions, nous les observons sur corpus. Ces observations semblent montrer un même mécanisme présentant une indéniable productivité et dont le caractère systématique est ignoré par la phraséographie.
    Being part of both the lexicon and syntax, idioms constitute a privileged object on which phraseology and construction grammar converge. But the latter tends to emphasize the specificity not only of each construction, but of each language, which would seem to make comparisons between languages pointless. In this article, we propose a contrastive constructionist approach to the structure “ADJ as SN” (cute as a button, free as a bird, etc.) and related structures in French and German. After considering the phraseographic treatment of these expressions, we take a look at them in corpora. These observations seem to show the same mechanism with an undeniable productivity, the systematic nature of which is ignored by phraseography.
  • Mais enfin : construction et association - Mathilde Dargnat p. 49-63 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    J'étudie la combinaison de deux marqueurs discursifs du français, mais et enfin, dans des corpus oraux et écrits. La mise en évidence des contraintes combinatoires repose, d'une part, sur une analyse fine des valeurs de chacun et de leur capacité, ou non, à s'articuler et, d'autre part, sur des mesures d'association pour tester la force d'attraction existant entre les deux items. Cette approche à la fois qualitative et quantitative permet d'aboutir à l'idée que mais et enfin contigus en français fonctionnent comme une collostruction, dont le statut compositionnel demande des analyses complémentaires pour être mieux appréhendé.
    I study the combination of two French discourse markers, mais (‹but›) and enfin (‹well›, ‹finally›, etc.) in spoken and written language. Combinatorial constraints are highlighted at two levels: first, I propose a fine-grained analysis of the semantic and pragmatic values of both items and of their compatibility; second, I use association measures in order to test the strength of attraction between mais and enfin. Such a qualitative and quantitative approach leads to the idea that when mais and enfin are contiguous, they function as a collostruction, whose compositional status requires further investigations to be better understood.
  • Statut phraséologique de quelques séquences émergentes en français parlé préfaçant une scène recréée - Gaétane Dostie p. 65-79 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Les verbes être et faire apparaissent depuis quelque temps à l'initiale de scènes qui recréent par la parole et/ou la (mimo)gestualité, des attitudes, des comportements ou des actions, passés ou imaginés par le locuteur. Être et faire sont alors souvent suivis, en français québécois « jeune », du déictique là (cf. X est là) et du marqueur comparatif comme (cf. X est comme / X fait comme). La présente étude cherche à déterminer le statut phraséologique des séquences complexes (au plan syntagmatique) ainsi formées. Pour ce faire, la typologie des phrasèmes élaborée en différentes phases par I. Mel'čuk est mise à contribution (Mel'čuk 2013, 2015, [2011] 2017).
    The verbs être (‹to be›) and faire (‹to do›) in French have been appearing for some time at the beginning of scenes that recreate, through speech and/or (mimo)gesture, attitudes, behaviours or actions, past or imagined by the speaker. Être and faire are often followed, in “young” Quebec French, by the deictic expression là (‹there›; X est là) and the comparative marker comme (‹like›; X est comme / X fait comme). This study seeks to determine the phraseological status of the complex sequences thus formed. In order to achieve this, I. Mel'čuk's typology of phrasems, which was developed in different phases, is used (Mel'čuk 2013, 2015, [2011] 2017).
  • Repérage et analyse des routines sémantico-rhétoriques dans le discours scientifique : application aux routines de guidage du lecteur - Agnès Tutin, Yujing Ji, Olivier Kraif p. 81-95 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article aborde un type de phraséologisme « étendu », la routine sémantico-rhétorique, définie comme une phrase préfabriquée associée à une fonction rhétorique spécifique au sein d'un genre discursif donné. Selon nous, ce type d'expression ne doit pas seulement être envisagé sous l'angle des contraintes pour le locuteur mais aussi comme élément d'intégration dans une communauté de discours. Notre approche est illustrée par une étude des routines de guidage de lecteur dans l'écrit scientifique, qui présentent des propriétés dialogiques et métadiscursives remarquables. Nous montrons ensuite comment une approche inductive d'exploration de corpus basée sur des classes sémantiques permet de mettre en évidence ces routines au sein de ce genre. Nous présentons pour finir quelques paramètres linguistiques qui doivent être pris en compte pour décrire un type de routine de renvoi intratextuel.
    This article discusses a type of “extended” phraseology, the semantic-rhetorical routine, defined as a prefabricated sentence associated with a specific rhetorical function in a given discourse genre. In our view, this type of formulae should not only be seen in terms of constraints for the speaker, but also as an element of integration within a discourse community. Our approach is illustrated by a study of reader guidance routines in scientific writing, which have dialogical and metadiscursive properties. We then show how a corpus-driven approach of corpus exploration based on semantic classes allows to highlight these routines within a discourse genre. Finally, we present some linguistic parameters that must be taken into account to describe a type of metatextual guidance routine.
  • Contexte et ‹actes de langage stéréotypés› - Maurice Kauffer p. 97-111 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Cette contribution se propose d'analyser les relations entre contexte et phraséologismes, plus spécialement les « actes de langage stéréotypés », une catégorie de phraséologismes pragmatiques particulièrement sensible au contexte, p. ex. la belle affaire, tu parles, tu vas voir ce que tu vas voir. Après un état des lieux des problèmes théoriques et méthodologiques soulevés par la notion de contexte, nous nous consacrerons à l'examen des relations complexes entre « actes de langage stéréotypés » et contexte linguistique ou situationnel.
    The aim of this contribution is to analyze the relations between context and phraseologisms, more particularly “stereotypical speech acts”, a very context-sensitive kind of pragmatic phraseologisms e.g. la belle affaire (‹big deal›), tu parles (‹you must be joking›), tu vas voir ce que tu vas voir (‹just you wait›). We will first propose an overview over the methodological and theoretical problems of the notion of co(nt)ext. Then we will focus on the complex relationship between “stereotypical speech acts” and (linguistic or situational) context.
  • Lexicographie bilingue des ‹actes de langage stéréotypés› : la question du sens - Anja Smith p. 113-125 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Cette contribution expose une problématique en lien avec un projet de dictionnaire contrastif en ligne portant sur les ‹actes de langage stéréotypés› (ALS) en français et en allemand. Il s'agit de proposer un outil permettant à l'utilisateur de se renseigner sur les formes, les fonctions et les conditions d'emploi des ALS en tant que sous-groupe des phraséologismes pragmatiques. La question centrale du présent article porte sur la notion de « sens » par rapport aux ALS. Les implications théoriques et méthodologiques d'une conception multidimensionnelle du sens sont discutées en lien avec des travaux récents et problématisées en lien avec des notions clé de la phraséologie. Ces réflexions aboutissent à l'affirmation du rôle central du corpus en lien avec une redéfinition des rôles respectifs du lexicographe et de l'utilisateur du dictionnaire par rapport à la construction du sens.
    This article explores a subject linked to the planning of an online comparative dictionary describing ‹stereotypical speech acts› (SSA) in French and in German. This dictionary aims to provide a tool allowing users to obtain information on forms, functions, and the contexts of use of SSAs, as a sub-group of pragmatic phrasemes. The main objective of the article is to reflect upon the semantic description of SSAs from a lexicographical perspective. The theoretical and methodological implications of a multidimensional conception of meaning are discussed in relationship with recent research and examined in light of key phraseological notions. This exploration leads to a reaffirmation of the central role of the corpus with regard to redefined respective roles for the lexicographer and dictionary user in terms of the construction of meaning.
  • Discours dictionnairique, moule phraséologique et corpus textuel - Lichao Zhu p. 127-146 accès réservé avec résumé avec résumé en anglais
    Il s'agit dans cet article de partir d'un corpus lexicographique, en l'occurrence Le Trésor de la langue française informatisé, pour y récupérer automatiquement des phraséologismes transparents comportant des indicateurs d'origines variables, afin d'en extraire des moules phraséologiques. Puis les données dictionnairiques sont utilisées à nouveau pour générer automatiquement des candidats de phraséologismes selon des critères sémantiques. Les phraséologismes générés seront projetés dans un grand corpus pour être validés. L'objectif de notre expérience est de développer une méthode et un outil pour, d'une part, simuler le processus de mise en relation des données dictionnairiques par l'humain et, d'autre part, modéliser les différents types de contenus du dictionnaire en reconnaissance et en génération automatiques à partir de phraséologismes. Cela permettrait de mettre en évidence le rôle que jouent les phraséologismes dans la création des liens sémantiques entres les unités lexicales.
    Starting from the computerized dictionary Le Trésor de la langue française informatisé as lexicographic corpus, we shall automatically retrieve transparent phraseologisms which have indicators of varying origins, and to extract phraseological molds from them. Then, the dictionary data will be used again to automatically generate phraseologism candidates according to semantic criteria. Finally, the generated phraseologisms will be projected into a large corpus for validation. The objective of our experience is to develop a method and a tool to, on the one hand, simulate the human process in linking dictionary data, and on the other hand, to model the different types of dictionary content in automatic recognition and generation of phraseologisms. This would highlight the role that phraseologisms play in linking semantically lexical units.