Contenu de l'article

Titre La traduction comme méthode : : l'université néolibérale, lieu d'élaboration d'un nouveau putonghua (langue commune)
Auteur Jon Solomon
Mir@bel Revue Multitudes
Numéro no 39, hiver 2009/2010 Universités : Multiversitudes
Rubrique / Thématique
Majeure
Page 90-99
Résumé Mis à part Shanghai, dont le classement hante les universités de toute la planète, l'Asie de l'Est mérite de nourrir notre réflexion sur les rapports entre institutions d'enseignement supérieur et culture mondiale du commun, en particulier à travers le concept de putonghua, « langue commune », articulé par le révolutionnaire Qu Qiubai (1899-1935). En résis-tance aux fausses évidences de l'anglais langue universelle de l'universitaire mondialisé, c'est alors le travail de traduction, dans sa richesse, son épaisseur et ses multiples facettes, qui apparaît comme au cœur des devenirs des universités.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Apart from Shanghai and its rankings, East Asia can inspire a global reflection on the relationship between higher education and a global culture of the commons, in particular through the concept of putonghua, or “common language”, elaborated by the revolutionary Qu Qiubai (1899-1935). Resisting against the misleadingly obvious nature of English as a universal language for the global university, a reflection about the nature, the wealth, the thickness and multifariousness of translation appears as highly strategic in any effort to pave new ways for university systems.
Source : Éditeur (via Cairn.info)