Titre | Le plurilinguisme des enfants à Paris | |
---|---|---|
Auteur | Christine De Heredia-Deprez | |
Revue | Revue Européenne des Migrations Internationales | |
Numéro | Vol. 5, no 2, 1989 | |
Rubrique / Thématique | Articles |
|
Page | 71-87 | |
Résumé |
Paris est une ville cosmopolite où se côtoient une centaine de langues. Plus de 300 enfants d'origine étrangère ont été interrogés, par questionnaires ou par entretiens, sur leur bilinguisme et sur les pratiques langagières de leur famille. Les langues retenues sont l'arabe, le créole, le kabyle, le portugais et le serbo-croate : toutes sont presque également bien transmises (70 à 80 %) sauf dans les mariages « mixtes ». Dans la majorité des cas la communication familiale est bilingue et « l'autre langue » apparaît en même temps que le français dans la conversation, et chez le même individu, voire dans la même phrase. Des questions sur les projets linguistiques, le pays d'origine et les cours de langue à l'école montrent l'intérêt très fort que les enfants portent à leur bilinguisme. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Résumé anglais |
Paris is a cosmopolitan city where a hundred languages are spoken. We have asked more than 300 children of foreign origins, with questionnaires and interviews, about their bilingualism and their family language practices. The languages chosen are : Arabic, Creole, Kabyle, Portuguese and Serbo-Croat. All these languages are fairly well and equally transmitted (70-80 %) except in « mixed » marriages. In most cases, family communication is bilingual : the « other language » emerges along with French in conversation. Both are frequently spoken by the same individual, even in the same sentence. Questions about language projects, country of origin and language teaching at school enhance the way children are deeply concerned with their bilingualism. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remi_0765-0752_1989_num_5_2_1019 |