Titre | Bling-bling. Du hip-hop aux dictionnaires, en passant par les médias | |
---|---|---|
Auteur | Carmen Alén Garabato | |
Revue | Mots. Les langages du politique | |
Numéro | no 101, mars 2013 Le discours politique portugais | |
Rubrique / Thématique | Varia |
|
Page | 81-96 | |
Résumé |
S'appuyant sur la base de données Europresse, cet article retrace l'installation, dans le discours de presse français, de l'anglo-américanisme bling-bling : venu des cultures rap et hip-hop, le mot a d'abord été emprunté au domaine spécialisé de la musique, puis a été repris, après l'élection présidentielle de 2007, dans le domaine politique, en tant que qualificatif polémique destiné à stigmatiser le style du président Nicolas Sarkozy et de son entourage. Cette spécialisation dans le domaine socio-politique pourrait être l'une des clés du succès de ce mot en France : en effet, on peut constater (à partir des articles répertoriés dans la base de données Factiva) que sa diffusion est nettement moins importante dans la presse européenne en langues romanes que dans la presse française. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Relying on the Europresse database, this article describes the establishing of the Anglo-American term bling-bling in the discourse of the French press : coming from rap and hip-hop cultures, the word was first borrowed from a specialized field of music, then adopted in the political sphere after the 2007 presidential election, as a polemical qualifier intended to stigmatise the style of the President Nicolas Sarkozy and his entourage. This specialisation in the socio-political domain could be one of the keys of its success in France. In fact, we can see from the items listed in the Factiva database that its distribution is significantly lower in the European press in Romance languages than in the French press. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=MOTS_101_0081 |