Titre | L'usage du français et du russe dans les journaux féminins : xviii>e-premier tiers du xix>e siècle | |
---|---|---|
Auteur | Elena Greanaja | |
Revue | Cahiers du monde russe | |
Numéro | volume 50, no 1, janvier-mars 2009 Écrits personnels | |
Rubrique / Thématique | Journaux féminins, 1780-1850 |
|
Page | 21-32 | |
Résumé |
L'objectif de cet article est de montrer dans quelle mesure et de quelle manière l'alternance des langues, principalement française et russe -- la plus fréquente dans les journaux des femmes russes --, influe sur l'expression personnelle et la construction du moi, et quelles sont les fonctions respectives du français et du russe dans les journaux personnels féminins.Si le français reste la langue préférée et habituelle de la chronique familiale et mondaine, de la présentation romanesque de sa vie, le russe, dans les journaux bilingues, permet d'abandonner les formules françaises, coulantes et faciles, pour un autre mode d'expression, plus « direct » et « authentique », à l'individualisation plus marquée.La maîtrise, à travers les deux langues, de différents modes d'expression, le passage immédiat d'un registre à l'autre offrent la possibilité de s'orienter librement à travers plusieurs pratiques culturelles, tout en maintenant une certaine distance par rapport à ces pratiques, et en sauvegardant l'espace culturel traditionnel. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
This article aims to evaluate how and to what extent the alternate use of two languages, particularly Russian and French, which one mostly encounters in Russian women's diaries, influenced these women's self-expression and identity construction. It also describes the respective functions of French and Russian in women's private journals.Even though French was still preferred and regularly used for family and social chronicling as well as for romanticizing one's life, the use of Russian in bilingual journals allowed the writers to leave aside easy and smooth French turns of phrase and adopt a different, more “direct” and “genuine” mode of expression which made for a stronger assertion of individualities Commanding different modes of expression in both languages and rapidly changing registers allowed the writers to move freely through several cultural practices while keeping a certain distance from these practices and preserving their cultural traditions. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CMR_501_0021 |