Titre | Puddling at the Source : Seamus Heaney and the classical text | |
---|---|---|
Auteur | Clíona Ní Ríordáin | |
Revue | Etudes anglaises | |
Numéro | Tome 56, avril-juin 2003 | |
Rubrique / Thématique | Articles |
|
Page | 173-184 | |
Résumé |
À certains moments de sa carrière, la traduction a joué un rôle dans le développement de la poétique de Seamus Heaney. La traduction lui a permis d'ouvrir de nouvelles voies créatives qu'il trace à la lumière de textes exemplaires, tels la Divine Comédie de Dante ou l'Énéide de Virgile. Le point de départ de ce travail se trouve dans le recueil Field Work, qui représente le début de la deuxième phase de sa poésie. Heaney a poursuivi cette activité dans d'autres recueils, notamment dans Seeing Things, mais aussi dans les traductions de Buile Suibhne, de Beowulf et de Philoctète. Cet article étudie l'évolution de ce phénomène, en retraçant brièvement les changements dans les rapports du poète avec les textes classiques, avant d'aborder une lecture de « Mycenae Lookout », sa version de l'Agamemnon d'Eschyle, qui marque une rupture dans son traitement du texte classique. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=ETAN_562_0173 |