Contenu de l'article

Titre Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso
Auteur Lalbila Aristide Yoda
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 56, 2010 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
I. La traduction dans toutes les langues, enjeu politique local et mondial
Page 35-42
Résumé Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l'égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues.Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s'attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l'enrichissement des langues nationales. Mais l'analyse de la traduction littéraire et audio-visuelle révèle une direction (ou un sens) qui reflète cette hiérarchisation des langues. En effet, la traduction entre langues européennes est de loin la plus importante, en particulier entre le français et l'anglais. La traduction entre les langues nationales n'existe pas. Dans le domaine audio-visuel, en particulier le cinéma, le sous-titrage se fait toujours des langues nationales vers les langues européennes. En l'absence d'une politique linguistique et d'une politique de traduction, la traduction ne peut pas jouer son rôle de promotion des langues et de préservation de la diversité culturelle.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Translation and Multilingualism in Burkina Faso
As well as French, its “official language”, Burkina Faso has about 60 local languages that are referred to as “national languages”. Despite legislation in favour of language equality, there is, in practice, a distinct hierarchy that has enshrined the domination of French over other languages. In this multilingual context, it might have been expected that translation would help to preserve the country's linguistic and cultural diversity, and even to enrich its national languages. However, our analysis of literary and audio-visual translations shows that the translating directions reflect the existing hierarchy between languages. Translations between European languages are by far the most common, especially between French and English. There is no translation at all between the national languages. In the audiovisual field, especially in films, sub-titles are always translated from national languages into European languages. Without language or translation policies, translation cannot play its part in promoting languages and preserving cultural diversity.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_056_0035