Titre | La vulgarisation des sciences : fausse « traduction » et vraie « interprétation » | |
---|---|---|
Auteur | Daniel Raichvarg | |
Revue | Hermès (Cognition, Communication, Politique) | |
Numéro | no 56, 2010 Traduction et mondialisation | |
Rubrique / Thématique | III. Traduction et plurilinguisme dans la société de la connaissance |
|
Page | 105-112 | |
Résumé |
Penser la vulgarisation des sciences comme une simple traduction d'un langage savant en un langage vulgaire conduit à dévaloriser totalement l'acte de vulgariser, son inventivité et sa fonction sociétale. Cet article analyse d'abord comment cette conception, que l'on peut considérer comme une conception-écran, s'appuie sur des prémisses historiques et épistémologiques à revisiter pour, ensuite, interroger les conséquences de son (nécessaire) renversement copernicien. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Scientific Popularisation: Translation or Interpretation? Considering scientific popularisation as merely the translation of scientific language into popular language altogether misses a crucial point for society, which is the act of popularising itself, its inventiveness and its societal function. This article analyses how popularisation, considered here as a masking concept, draws on historic and epistemological premises that need to be revisited in order to investigate the consequences of its (necessary) Copernican reversal. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_056_0103 |