Contenu de l'article

Titre Traduire, c'est faire vivre une langue
Auteur Michèle Gendreau-Massaloux
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 56, 2010 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
IV. Traduction et cohabitation culturelle dans un monde babélisé
Page 157-163
Résumé La communication plurilingue est aujourd'hui reconnue comme une nécessité, tant par les États que par les producteurs économiques, scientifiques et culturels. Elle alimente la pratique de la traduction conçue comme un outil pour accéder aux savoirs du monde entier. Or l'exercice de la traduction influence l'extension des notions, des représentations et des modes de pensée propres à la langue d'arrivée. Une condition nécessaire et suffisante à la définition du caractère vivant d'une langue réside donc non pas seulement dans l'exposition de cette langue à la traduction mais dans l'accueil, par cette langue, des productions venues d'un ailleurs aussi divers que possible.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais To Translate is to Keep a Language Alive
Today, not only States but anyone involved in economic, scientific and cultural production recognise the necessity of multilingual communication, which has boosted the idea of translation as a tool that gives access to knowledge from everywhere in the world. But translation itself influences the dissemination of concepts, representations and patterns of thought that belong to the target language. The living nature of a language therefore resides not only in its exposure to translation but also in its capacity to integrate production of every kind from the greatest possible diversity of sources.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_056_0155