Contenu de l'article

Titre Les représentations de soi et de l'autre dans la traduction, en Bulgarie et en France
Auteur Marie Vrinat-Nikolov
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 56, 2010 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
IV. Traduction et cohabitation culturelle dans un monde babélisé
Page 165-171
Résumé Cet article se propose d'étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l'identité culturelle et nationale, et à l'altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgare, à partir de la création de l'alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et des Serments de Strasbourg de 842, jusqu'au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d'une part, et le Réveil national bulgare, d'autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur des représentations qu'ils ont du statut de leur propre langue ou culture, mais aussi de celles à partir desquelles ils traduisent, ainsi que de leur manière d'appréhender « soi » et « les autres ». Un tel parcours met au jour la nécessité pour l'Europe multiculturelle de se doter d'une histoire de la traduction, afin de mieux comprendre les enjeux de la traduction à l'heure de la mondialisation.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Representations of Self and Others as Revealed by Translations in Bulgaria and France
This article looks into the effects of translation on consciousness of cultural and national identity and otherness. As examples, we use the French and Bulgarian literary systems from the time of the creation of the Glagolitic alphabet by Constantine-Cyril “the Philosopher” around 862 and the “Oaths of Strasbourg” pledged in 842, and up to the 19th century, including the Renaissance on the one hand and the Bulgarian National Awakening on the other. The discourses of French and Bulgarian translators are used as material revealing their representations of the status of their own language and culture, and of those they translated from, and the different ways of apprehending “self” and “others”. What transpires from this study is a need for Europe as a multicultural area to write its own history of translation, as a way of achieving a better understanding of translation as an issue in the context of globalisation.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_056_0165