Titre | Traduction et communication : la reliance des cultures | |
---|---|---|
Auteur | Juremir Machado Da Silva | |
Revue | Hermès (Cognition, Communication, Politique) | |
Numéro | no 56, 2010 Traduction et mondialisation | |
Rubrique / Thématique | IV. Traduction et cohabitation culturelle dans un monde babélisé |
|
Page | 181-187 | |
Résumé |
L'information est, fondamentalement, de l'ordre de l'utilitaire. À l'inverse, la communication ne saurait se réduire à l'échange d'une simple marchandise. Mais communiquer, c'est autre chose, comme l'a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » (du latin religare, « relier ») : c'est rajouter du ciment social ; c'est la « colle » du monde actuel. L'imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident certes à créer de nouveaux imaginaires, mais elles ne sont pas, en soi, suffisantes. Encore faut-il que les imaginaires culturels communiquent entre eux, à l'épreuve de l'altérité : la traduction, de ce point de vue, est une interface incontournable. La traduction de Michel Houellebecq au Brésil servira d'illustration concrète. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Translation and Communication: Binding Cultures Together Information is fundamentally utilitarian, but communication cannot be reduced to a mere exchange of merchandise. Communication is something else, as Dominique Wolton has demonstrated in his work, or Michel Maffesoli when he discusses the French concept of “reliance” (from the Latin “re-ligare”, to bind together). Communication is the cement that binds society, the glue that holds our world together. Globalisation, in our imagination, is a juxtaposition of fragments that are glued together by communication disseminated through technological means. However, although these technologies clearly play their part in developing new imaginative conceptions, they do not suffice in themselves. The imaginative conceptions of different cultures have to communicate and confront their differences. Translation, from this point of view, is a uniquely necessary interface. Translations of Michel Houellebecq in Brazil are used here as an illustration. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_056_0181 |