Titre | Les mots voyagent et se transforment | |
---|---|---|
Auteur | Foued Laroussi | |
Revue | Hermès (Cognition, Communication, Politique) | |
Numéro | no 63, 2012 Murs et frontières | |
Rubrique / Thématique | III. Frontières communicationnelles |
|
Page | 145-149 | |
Résumé |
À travers des exemples d'emprunts linguistiques arabo-français, ce texte met l'accent sur la perméabilité des frontières linguistiques. Ceux-ci ont toujours joué un rôle capital dans le rapprochement des peuples ; ce sont des voyageurs qui n'ont besoin ni de visa ni de passeport pour franchir la frontière. Ils ne sont pas un signe de contamination linguistique, comme pourraient le concevoir certains puristes de la langue, mais de vitalité et de dynamisme des langues. Aussi, ils constituent le vrai moteur du changement linguistique et préservent les peuples des ghettos culturels. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Words that travel and evolve This article uses examples of linguistic borrowings from Arabic to French to bring out the permeability of linguistic frontiers. Linguistic borrowings have always played a crucial role in bringing people together ; they are travellers who do not need visas or passports to cross borders. They are not a symptom of linguistic contamination, as some language purists may argue, but of the vitality and dynamism of languages. Borrowings are the real drivers of linguistic change, preserving us from cultural ghettoisation. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_063_0143 |