Contenu de l'article

Titre Teatralidad, transcreación y polisistema
Auteur Roger Mirza
Mir@bel Revue Amerika
Numéro No 5, 2011 Allers/Retours
Rubrique / Thématique
Allers/Retours
Résumé anglais This project is an approach to explain how the translations in literature take the center stage in the “literary *polisystem*” (Evan Zohar) and in the Uruguayan theater system in its most feeble instances and in which ways it has been displaced by free adaptations while the system took ground, as it has been happening in the Uruguayan theater system dating from the fifties and sixties up to the present time. Each translation is a * transcreation*, an appropriation and transformation of the original text and this happens even more in the translations and adaptations of plays. In Chejov's Chaika (The Seagull), an adaptation by Mariana Percovich, the play is a dialog with the original work, and it becomes a fusion of places and fictional characters with the reception context, displacing spaces and cultural references, and geographics names and Russian and Montevidean (Uruguayan) references, in addition to a multiplication of the levels of fiction and the outbreak of the theatrical space. In this playing with the drifts of words meanings, from one text to the next, from one language to the other, from a map to another, and from one tradition to the next, the play emphasizes its local condition. This double location rejects any abstract or generalized lack of location and globalization as well as the weakening of identity symbols, in a movement of "deterritorialization" and "reterritorialization".
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://amerika.revues.org/2501