Contenu de l'article

Titre De pubas, carimãs e outras iguarias : truques de tradução q.b. para o leitor italiano de Dona Flor e seus dois maridos
Auteur Maria Da Graça Gomes De Pina
Mir@bel Revue Amerika
Numéro No 10, 2014 Le Brésil de Jorge Amado: perspectives interculturelles
Rubrique / Thématique
Thématique
Résumé anglais A translator's main concern (at least one who is idealistically trying to save the insurmountable lexical and cultural wealth found in the works by Jorge Amado) is, without a doubt, the conservation and placement of that same wealth found throughout the vast quantity of Brazilian terms and expressions that are inseparable of his works. Starting out from that difficult point, the main goal of our in-depth analisis is to see the effects that of reading the translation of the culinary driven microtexts, belonging to the novel Dona flor e Seus Dois Maridos (Dona Flor and Her Two Husbands), have on the Italian public. Therefore we have tried to establish the reasons behind the choices made, so that we might access their anthropological significance, by attempting to perceive the full scope of Bahia's sphere of influence from an Italian point of view.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://amerika.revues.org/4604