Contenu de l'article

Titre Pratique du multilinguisme dans une correspondance privée russe au XXe siècle : formes et fonctions = Multilingual Correspondence from Soviet Russia in the 1920s and 30s : Forms and Functions
Auteur Jobert V.
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 84, no 1-2, 2013 Mosaïque slave : communications de la délégation française au Congrès international des slavistes. Minsk, 20-27 Août 2013.
Rubrique / Thématique
Mosaïque slave : communications de la délégation française au Congrès international des slavistes. Minsk, 20-27 Août 2013. Sous la direction de Véronique Jobert
Page 123-136
Résumé anglais The 312 letters written between 1927 and 1933 by a cultured elderly lady of the Russian nobility contain many passages in foreign languages. The author, Olga Alexandrovna Voejkova, used to speak French, English, German and Italian. She corresponded from Leningrad with her son, daughter and three grand-daughters who had emigrated to Harbin, China.It seems quite obvious that her heavy reliance on English and French enables her to bypass the ever stricter censors. But it also represents an attempt to transcend the oppressive present and remind her addressees of happier days in the past. In quotations from famous English and French writers she re-asserts her own intellectual moorings in European culture. A subtle tone of irony in contrasting the present with the past is never too far.Thanks to her excellent English, French and German she draws upon idioms that would be difficult or impossible to translate into Russian. Rather than elaborating on people's tremendous hardship at finding accommodation, she merely refers to a ‘wild goose chase'.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/res/1077