Contenu de l'article

Titre Words Tell the Tale : the Motivation behind A.N. Afanas'ev's Editing of Sources From the Archives of the Russian Geographical Society for his Narodnye Russkie Skazki = Quand les mots racontent l'histoire : le travail éditorial d'A.N. Afanas'ev sur les sources tirées des archives de la Société russe de géographie pour son édition des Contes populaires russes
Auteur Landry T.
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 85, no 1, 2014
Page 25-39
Résumé Cet article compare les sources, rédigées par des scribes locaux et soumis à la Société gégraphique russe, avec la version éditée par Afanas'ev dans son célèbre recueil. L'auteur montre comment le travail d'édition d'Afanas'ev reflétait son idéal de la langue et de la culture russe, idéal qui était lui-même influencé par les valeurs de son temps. Afanas'ev a nationalisé les contes en remplaçant certains mots d'origine étrangère par des mots d'origine russe. Il a aussi éliminé le vocabulaire du slavon d'Église de façon à populariser et « russifier » les textes, tout en ajoutant quelques mots régionaux, et ce, afin de donner au conte un ton authentique. Para- doxalement, Afanas'ev a remplacé d'autres régionalismes par des formes moscovites. Les descriptions violentes dans le texte original ont été atténuées afin de rendre les contes plus accessibles aux enfants. L'ensemble de ces changements suggère une méthode d'édition dont le but aurait été la promotion de la langue russe, ainsi qu'une certaine conception de l'histoire et de la culture.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This article is based upon a comparison of source documents, originally drafted by local scribes and submitted to the Russian Geographical Society, with the final, edited, versions of these stories in Afanas'ev's famous collection. It discusses how Afanas'ev's editorial work reflected his ideals of Russian language and culture, which were shaped by the intellec- tual values of his time. Afanas'ev ‘nationalized' the tales by replacing some words of foreign origin with words of Russian origin. He also eliminated Church Slavonic vocabulary in an attempt to popularize and ‘Russify' the texts, while at the same time adding some regional words to ensure an authentic tone. Paradoxically, Afanas'ev replaced some regionalisms with their Muscovite forms. The descriptions of violence were tempered to enhance the suitability of the material for children. The steps taken conspire to suggest an editorial method designed to promote a modern Russian language and a concept of history and culture.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/res/559