Titre | L'intégration des exonymes à la langue vietnamienne ou quand l'usage d'Internet force la normalisation | |
---|---|---|
Auteur | Philippe Le Failler | |
Revue | Moussons : Recherche en Sciences Humaines sur l'Asie du Sud-Est | |
Numéro | no 25, 2015 | |
Rubrique / Thématique | Articles |
|
Page | 79-97 | |
Résumé |
La langue vietnamienne utilise de nos jours une transcription latinisée (quốc ngữ). Bien que l'emploi de l'écriture romanisée semble de prime abord particulièrement adapté à l'emploi d'Internet, un nombre important d'utilisateurs vietnamiens rencontre des difficultés, notamment lorsqu'ils effectuent des recherches relatives à des personnages ou des toponymes étrangers qu'ils ne connaissent dans leur propre langue que dans une traduction approximative et erratique. Les termes étrangers furent ajoutés au lexique en privilégiant l'apparentement phonétique mais sans véritable souci de normalisation. Des règles de transcription standardisée se mettent en place, en un exercice ardu autant qu'indispensable. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Résumé anglais |
The Vietnamese national language (quốc ngữ), in use today, uses the Latin script. Albeit the Romanized script of the quốc ngữ seems fitted to the use of the Internet on a large extent, for many of them, Vietnamese users seem lost when looking for foreign places or great names in history that they only know by a poor and erratic translation in their own language. Foreign place names or family names were added to the language's lexicon without any proper intent of normalization. Finding a standardized transcription is on the way, in a slow and necessary process. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Article en ligne | http://moussons.revues.org/3245 |