Titre | La traduction du français en anglais transforme-t-elle le sens du discours des présidents des sociétés du CAC 40 ? | |
---|---|---|
Auteur | Michaël Vallée | |
Revue | Gérer et comprendre (Annales des mines) | |
Numéro | n° 120, juin 2015 | |
Rubrique / Thématique | Réalités méconnues |
|
Page | 27 | |
Résumé | Ce travail se propose de montrer des différences dans les traductions du français en anglais des messages des présidents des sociétés du CAC 40. Alors que la traduction en anglais devrait être le plus fidèle que possible au texte originel en français, on observe des contextes dans lesquels certains choix de traduction marquent de grandes différences. La tendance générale consiste à présenter en français l'entreprise de manière factuelle et neutre, alors que la traduction en anglais en donne une vision beaucoup plus positive et valorisante. | |
Résumé anglais | Does the translation from French into English of communications from corporate chairmen alter their meaning ?The aim of this study is to show how the messages from the Board chairmen of companies listed on the CAC 40 (in the annual reports) are translated into English. Even though the translations should be very similar to the French messages, some noticeable variations can be found in English. It has been observed that companies are depicted in a factual and neutral way in French whereas the English translations reveal a more positive and encouraging way of describing it. | |
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=GECO1_120_0027 |