Contenu de l'article

Titre La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili
Auteur Fabien Le Bonniec
Mir@bel Revue Autrepart
Numéro no 73, 2015 Parler pour dominer ? Pratiques langagières et rapports de pouvoir
Page 55-71
Résumé La mise en place, au début des années 2000, de la réforme des procédures pénales au Chili a impliqué le passage d'une justice inquisitoire et écrite, à un système accusatoire et oral. Elle a permis l'émergence de nouveaux acteurs dans la profession judiciaire, tels que des juges de garantie, des procureurs, ainsi que dans certaines régions, des facilitateurs interculturels bilingues. C'est principalement en Araucanie qu'on a recours aux facilitateurs lorsqu'un accusé d'origine autochtone a des difficultés de communication avec les magistrats du tribunal. L'observation de telles situations révèle non seulement le rôle primordial du facilitateur, mais aussi son affranchissement par rapport à la fonction de traducteur-interprète neutre, en s'affirmant comme un médiateur linguistico-culturel. Il s'inscrit ainsi dans une histoire pluriséculaire de la médiation linguistico-culturelle dans le sud du Chili. Nous verrons à partir d'une ethnographie des tribunaux du sud du Chili comment ces institutions se constituent à la fois comme des espaces de négation, mais aussi de production et d'expression de la différence culturelle, notamment à travers leurs procédures orales et publiques et l'intervention des facilitateurs interculturels bilingues.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Mapuche culture in court: power and linguistic-cultural mediation of intercultural facilitators in the criminal courts of southern ChileEnforcing the criminal procedure reform in Chile in the early 2000s entailed shifting from an inquisitorial and written to an adversarial and verbal justice. It allowed new players to appear in the judicial profession, such as guarantee judges, prosecutors and in some regions, bilingual intercultural facilitators. Facilitators are called mostly in Araucania to assist accused of indigenous origin unable to communicate with the court. Observation reveals the crucial role of the facilitator and how he distances himself from the neutral interpreter – who would merely translate – by asserting himself as a linguistic and cultural mediator. He is thus part of a centuries-old history of linguistic and cultural mediation in southern Chile. An ethnography of southern Chilean courts shows that they are spaces where cultural difference is negated as well as produced and expressed. It is noticeably so when intercultural bilingual facilitators intervene during oral and public procedures.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=AUTR_073_0055