Contenu de l'article

Titre Décidément et decididamente : une évolution à deux vitesses ?
Auteur Sonia Gómez-Jordana Ferary
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 184, décembre 2011 Les marqueurs du discours : approches contrastives
Page 69-90
Résumé Les adverbes français acquièrent une valeur pragmatico-énonciative plus tôt que leurs analogues espagnols, ce qui apparaît dans leur sens, plus subjectif, ainsi que dans leur position syntaxique. Nous défendrons ici pour l'adverbe français décidément l'existence de trois valeurs qui se succèdent dans le temps : un adverbe de constituant (juger si décidément et si cruellement), un adverbe de phrase gardant des traces de l'adjectif décidé (Non, non, décidément, je veux que tu t'en ailles), équivalant à ‘c'est décidé, je veux que tu t'en ailles'. Puis, un adverbe pragmatique, pouvant apparaître en position absolue, qui serait celui décrit, par exemple dans Ducrot et al. (1980), Décidément, ce n'est pas mon jour. Quant à l'espagnol, il présente uniquement deux valeurs. D'une part, l'adverbe de constituant, où decididamente est un adverbe de manière que l'on aurait pu accompagner d'un marqueur de gradualité : debemos seguir (muy) decididamente las causas de las viudas. Puis, un adverbe de phrase équivalant à definitivamente : ¿Conque decididamente vamos a Vitoria ?
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Décidément and decididamente: a two-speed evolution? Adverbs in French acquire a pragmatic-evaluative level earlier than they do in Spanish, as can be seen in their more subjective meaning and in their syntactic position. We establish, in this paper, three functions for the French adverb décidément, following one another in time. A clause element adverb (juger si décidément et si cruellement), a sentence modifier, akin to the French adjective décidé (Non, non, décidément, je veux que tu t'en ailles), an equivalent of ‘c'est décidé, je veux que tu t'en ailles'. And a pragmatic adverbial, which can be placed in initial position, as it is the case in Ducrot et al. (1980) Décidément, ce n'est pas mon jour. Regarding Spanish, the adverb presents only two functions. First, a clause element adverb, where decididamente is a phrase modifier. It can be preceded by an intensifier: debemos seguir (muy) decididamente las causas de las viudas. Second, a disjunct adverb, equivalent to definitivamente: ¿Conque decididamente vamos a Vitoria?
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_184_0069