Contenu de l'article

Titre À la fin, in fine, au final : qu'est-ce qui fait la différence, finalement ?
Auteur Catherine Schnedecker
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 184, décembre 2011 Les marqueurs du discours : approches contrastives
Page 111-127
Résumé Cet article décrit les deux expressions in fine et au final – en contrepoint avec à la fin – et essaie de montrer en quoi la première, très ancienne, et la seconde, beaucoup plus récente, se rapprochent et se distinguent au plan morphosémantique (question du figement), syntaxiques (emplois en tant qu'adverbiaux verbaux vs d'énoncé) et discursif (genres d'occurrence et distribution) pour faire des hypothèses sur leurs valeurs sémantiques. In fine semble ainsi spécialisé, selon ses fonctions syntaxiques, dans l'expression d'une temporalité virtuelle « trouée » ou dans le contraste alors qu'au final marque une temporalité sériée et, au niveau du discours, signale que le locuteur dresse un bilan quantitatif ou qualitatif.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais À la fin, in fine, au final: what makes the difference, finally? This article describes the two expressions in fine and au final in counterpoint with à la fin and tries to show in what the first, very old, and the second, much more recent, are share properties at the morphosemantic (question of frozen process), syntactic and discursive (kinds of discursive genres of occurrence and distribution) levels. We hypothesize then that in fine seems thus specialized, according to its syntactic functions, in the expression of a virtual temporality or of contrast whereas au final marks a serial temporality and announces that the speaker proceeds to a quantitative or qualitative assessment.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_184_0111