Contenu de l'article

Titre De ante à devant et avant : différenciation sémantique dans l'évolution des langues romanes
Auteur Benjamin Fagard
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 188, décembre 2012 Formes et sens : de l'unicité à la variabilité
Page 111-131
Résumé Dans cet article, nous proposons une réflexion sur l'évolution sémantique et la polysémie, à partir de l'étude de formes prépositionnelles issues du latin ante dans les langues romanes. Nous montrons la complexité des paradigmes résultants dans chaque langue, avec des formes nombreuses et des emplois qui se chevauchent (adverbes, prépositions, conjonctions). Nous tentons en particulier de voir dans quelle mesure l'apparition de nouvelles formes peut être liée à un besoin de désambiguïsation. Pour ce faire, nous étudions plus d'une quinzaine de formes à partir de corpus médiévaux et modernes, dans quatre langues romanes (français, italien, espagnol, portugais). Une analyse sémantique en deux temps, opérée sur plus de quatre mille occurrences prépositionnelles au total, nous permet de mettre en évidence les différences entre ces états de langue, et de montrer qu'il ne s'agit pas tant de désambiguïsation que de glissement sémantique constant du spatial au temporel et/ou au notionnel.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais From ‘ante' to ‘devant' (‘in front') and ‘avant' (‘before'): semantic differentiation in the evolution of Romance languagesIn this paper, I propose a reflection on semantic evolution and polysemy, with a case study of the prepositional outcomes of Latin ante in Romance languages. I show how complex the resulting paradigms are in each language, with many forms having overlapping uses as adverbs, prepositions and conjunctions. More specifically, I try to determine to which degree the appearance of new forms can be explained by the need to disambiguate. In order to do this, I study more than fifteen forms with the help of medieval and modern corpora, in four languages (French, Italian, Spanish and Portuguese). A semantic analysis in two steps, on more than four thousand prepositional occurrences in total, enables me to bring to light differences between these language systems, and to show that the mechanism at work is not so much disambiguation as a constant semantic drift from spatial to temporal and/or notional.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_188_0111