Contenu du sommaire : Formes et sens : de l'unicité à la variabilité
Revue | Langages |
---|---|
Numéro | no 188, décembre 2012 |
Titre du numéro | Formes et sens : de l'unicité à la variabilité |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Formes et sens : de l'unicité à la variabilité - Dejan Stosic, Benjamin Fagard p. 3-24
- Diversité des langues et acquisition du langage : espace et temporalité chez l'enfant - Maya Hickmann p. 25-39 La diversité des langues fait l'objet d'un nombre croissant de recherches, qui ont remis à l'ordre du jour d'anciens débats et ouvert de nouvelles perspectives dans l'étude de la relation entre langage et cognition. Cette synthèse propose une revue de questions centrée sur les implications de cette diversité pour l'étude de l'acquisition de la langue maternelle. Elle résume un ensemble de recherches montrant le rôle que jouent certaines propriétés spécifiques des systèmes spatiaux et temporo-aspectuels sur le langage de l'enfant, entraînant des parcours développementaux parfois très différents d'une langue à l'autre, au-delà des similarités qui sont observées entre elles par ailleurs. Ces résultats remettent en question les conclusions antérieures selon lesquelles des concepts universaux, présumés innés ou construits par l'enfant, seraient les seuls déterminants de l'acquisition du langage. Ils ont impulsé une nouvelle génération de recherches expérimentales visant à déterminer si et comment les propriétés spécifiques des langues pourraient avoir un impact plus profond sur la cognition humaine.Linguistic diversity and language acquisition : space and time in child language
A growing number of studies have focused on linguistic diversity, thereby reviving old debates and opening new perspectives on the relationship between language and cognition. This synthetic paper proposes a review of these questions with particular attention to the implications of this diversity for the study of first language acquisition. It summarizes a set of studies showing the determining role of language-specific properties of spatial and temporal-aspectual systems across child languages, which result in developmental paths that can be very different from one language to another, beyond the similarities that can also be observed across them. These results question previous conclusions according to which universal concepts, presumed to be either innate or constructed by the child, would be the only determinants of language acquisition. They have given rise to a new generation of experimental studies aiming to determine whether and how language-specific properties could have yet a more profound impact on cognition. - Contraintes typologiques dans l'acquisition d'une langue étrangère : l'expression du mouvement chez les apprenants russophones du français - Tatiana Iakovleva, Maya Hickmann p. 41-57 Cette étude examine l'impact des contraintes typologiques sur l'acquisition d'une langue étrangère afin d'explorer l'hypothèse d'un transfert conceptuel de la L1 dans l'acquisition de la LE. En nous appuyant sur la distinction de Talmy entre les langues-V et les langues-S, nous examinons une situation expérimentale contrôlée, où les apprenants du français ainsi que les locuteurs natifs (russophones et francophones) devaient décrire des animations montrant des déplacements volontaires variant selon leurs trajectoires (MONTER, DESCENDRE, TRAVERSER). Les résultats concernant les natifs montrent qu'en français, les verbes expriment souvent la Trajectoire, mais parfois lexicalisent Manière-et-Trajectoire, tandis que le russe utilise des structures -S, -V et « mixte ». Bien que les descriptions des apprenants contiennent des formes idiosyncrasiques, nos résultats montrent peu de transfert de la L1. En outre, les apprenants emploient des expressions en dehors du verbe principal qui ne s'apparentent ni à leur L1, ni à leur L2. La discussion tient compte des facteurs qui interagissent avec les contraintes typologiques en ALE.Typological constraints in the acquisition of a foreign language : the expression of motion by Russian learners of FrenchThis study examines the impact of typological constraints on foreign language acquisition exploring the hypothesis of conceptual transfer from first to foreign language. Based on Talmy's (2000) distinction between Verb- and Satellite-framed languages, analyses compare descriptions of voluntary motion events along three paths (UP, DOWN, ACROSS) elicited in a controlled situation among Russian learners of French (beginners, advanced) and native speakers (Russian, French). Results show that French natives mostly express Path in verbs (V-pattern), but also lexicalize Path-and-Manner (mixed pattern for UP), while Russian natives use verbs to express Manner (S-pattern), Path (V-pattern) or both (mixed). Despite idiosyncrasies, the learners at both proficiency levels show little L1>FL transfer, overall using frequent Path verbs, but only rarely lexicalizing Path-and-Manner. Uses of expressions outside of the verb do not follow the patterns of either L1 or FL. The discussion focuses on different factors that might interact with typological constraints in FL acquisition.
- Le passé simple, le parfait simple et l'aoriste : français, roumain, valaque et serbe - Marijana Petrović p. 59-74 L'objectif dans cet article est de montrer comment une unité sémantique – l'événement selon la théorie de Desclés & Guentchéva (1997, 2003, 2011) – est développée à travers plusieurs langues ou variétés de langues : le français, le serbe, le roumain et le valaque. L'expression de l'événement est le plus souvent représentée par les formes verbales étiquetées passé simple en français, aoriste en serbe, parfait simple en roumain et valaque. Cette notion, l'événement, est articulée avec les cadres référentiels, deux desquels sont pris en compte (Desclés & Guentchéva 2011). Selon cette analyse, deux groupes linguistiques apparaissent. Le français et le roumain se comportent de la même manière, tandis que le serbe, et deux variétés de daco-roumain, les dialectes olténien et valaque, ont un fonctionnement similaire. Ces conclusions rapportées au contact de langues réorganisent les classifications habituelles faites dans la Sprachbund balkanique.Simple Past, Simple Perfect and Aorist : French, Romanian, Valach and Serbian
This article examines how a given semantic unit – the event in the terminology of Desclés & Guentchéva (1997, 2003, 2011) – develops in different languages or language varieties : French, Serbian, Romanian and Vlach. Event expression is predominantly achieved in these languages through verbal forms : simple past in French, aorist in Serbian or simple perfect in Romanian and Vlach. The notion of event is explored here in connection with referential frames, two of which are considered (Desclés & Guentchéva 2011). As a result of this analysis, two linguistic groups emerge : while French and Romanian share identical features, Serbian and two varieties of Daco-Romanian, the Oltenian and Vlach dialects, are shown to exhibit a similar functioning. In the light of language contact studies, these conclusions lead to a reorganisation of usually accepted classifications of the Balkan Sprachbund. - Formes et interprétations du passé surcomposé : unité sémantique d'une variation diatopique - Louis de Saussure, Bertrand Sthioul p. 75-94 Après avoir dressé un court panorama contrastif des temps surcomposés, cet article propose une analyse unifiée du passé surcomposé du français qui prend en compte non seulement les emplois normés en français standard, mais aussi les emplois en indépendante sans complément, que nous appelons absolus, essentiellement naturels dans le domaine francoprovençal (particulièrement courant en Suisse romande) et occitan ; la solution proposée repose sur la sélection pragmatique de la pertinence du procès envisagée soit au point de référence R, soit, spécifiquement pour les emplois régionaux, au moment de l'énonciation. Après avoir passé en revue les solutions habituelles aux problèmes formels et sémantiques posés par la variété de ces emplois et de leurs effets (solutions aspectuelle et solution temporelle), nous développons une analyse unifiée, sous l'hypothèse que les emplois régionaux ne contredisent pas une sémantique fondamentale pour ce temps verbal, mais au contraire, s'insère en cohérence avec elle.Structure and meanings of the surcomposé tense: diatopic variants of a specific semantics
In this paper, we propose a pragmatic solution to the French surcomposé (double composed) past tense (SPT) puzzle, after we first draw a global contrastive picture of double composed pasts. The puzzle raised by French SPT is that it presents a particularly strong variation between standard French, reflected in classical grammars, which clearly rejects SPT independant clauses (without a temporal adverb), and Southern areas, including Switzerland, where such independant clauses are felt perfectly natural. The paper suggests that in all cases SPT calls pragmatically for relevance at a particular point on the timeline; Standard French allows only SPT to call for relevance at the(past) reference point (R in Reichenbach 1947), whereas Southern varieties of French also allow SPT utterances to bear relevance in the very present of speech in the form of a potentiality, a case which happens only with independant clauses. After reviewing the solutions on offer on the semantics and pragmatics of the French SPT, we develop a unified semantic and pragmatic account for which the diatopic variation does not counter the assumption of a specific semantic common basis for all types of SPT-utterances. - Enfant, j'aimais les épinards : l'expression nominale du temps - Angelina Aleksandrova p. 95-110 Cet article propose de revenir sur un cas particulier où pour une seule forme on constate une variation de lectures possibles. Il s'agit d'étudier le fonctionnement des noms qui dénotent un être humain pendant les différentes phases de sa vie en construction détachée (Enfant, j'aimais les épinards), et de montrer qu'ils oscillent entre une interprétation qualitative (liée à leur rattachement syntaxique) et une interprétation temporelle (due à leur sémantisme propre). En plus de réexaminer le parallélisme existant avec d'autres types de circonstants de temps, l'étude sera enrichie d'un aspect contrastif avec le bulgare afin de mettre en évidence les spécificités du français et montrer que l'expression du temps peut prendre des « formes », sinon inattendues, du moins « peu attendues ».‘Enfant, j'aimais les épinards': the nominal expression of time in French
This paper looks at a particular case for which various readings are possible for a given form. The aim is to study how words denoting a human being at different life stages in a detached construction work (e.g. Enfant, j'aimais les épinards), and to show that they can sway between a qualitative interpretation (related to their syntactic attachment) and a temporal interpretation (due to their own semantics). In addition to reviewing the parallelism with other types of temporal complements, the study will be enriched with a contrastive dimension with Bulgarian to highlight the specificities of French and show that the expression of time can take “forms” that are, if not unexpected, at least “rather unexpected”. - De ante à devant et avant : différenciation sémantique dans l'évolution des langues romanes - Benjamin Fagard p. 111-131 Dans cet article, nous proposons une réflexion sur l'évolution sémantique et la polysémie, à partir de l'étude de formes prépositionnelles issues du latin ante dans les langues romanes. Nous montrons la complexité des paradigmes résultants dans chaque langue, avec des formes nombreuses et des emplois qui se chevauchent (adverbes, prépositions, conjonctions). Nous tentons en particulier de voir dans quelle mesure l'apparition de nouvelles formes peut être liée à un besoin de désambiguïsation. Pour ce faire, nous étudions plus d'une quinzaine de formes à partir de corpus médiévaux et modernes, dans quatre langues romanes (français, italien, espagnol, portugais). Une analyse sémantique en deux temps, opérée sur plus de quatre mille occurrences prépositionnelles au total, nous permet de mettre en évidence les différences entre ces états de langue, et de montrer qu'il ne s'agit pas tant de désambiguïsation que de glissement sémantique constant du spatial au temporel et/ou au notionnel.From ‘ante' to ‘devant' (‘in front') and ‘avant' (‘before'): semantic differentiation in the evolution of Romance languagesIn this paper, I propose a reflection on semantic evolution and polysemy, with a case study of the prepositional outcomes of Latin ante in Romance languages. I show how complex the resulting paradigms are in each language, with many forms having overlapping uses as adverbs, prepositions and conjunctions. More specifically, I try to determine to which degree the appearance of new forms can be explained by the need to disambiguate. In order to do this, I study more than fifteen forms with the help of medieval and modern corpora, in four languages (French, Italian, Spanish and Portuguese). A semantic analysis in two steps, on more than four thousand prepositional occurrences in total, enables me to bring to light differences between these language systems, and to show that the mechanism at work is not so much disambiguation as a constant semantic drift from spatial to temporal and/or notional.