Contenu de l'article

Titre La question de la concordance des temps en russe
Auteur Christine Bracquenier
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 191, mars 2013
Page 81-94
Résumé Le russe ne connaît pas la « concordance des temps » qui oblige à modifier le temps du verbe subordonné en fonction de celui du verbe régissant. Le présent dans une subordonnée du discours indirect ou dans une complétive autre situe le procès en simultanéité par rapport au moment régissant quel que soit son temps, le futur exprime un procès postérieur et le prétérit, un procès antérieur. Or, l'emploi des formes aspecto-temporelles dans les phrases complexes n'est pas si simple. Le choix de l'aspect joue un rôle non négligeable, s'avérant discriminant pour le passé. Les complétives introduites par čto ‘que' doivent être distinguées des relatives sans antécédent dont le temps « s'accorde » avec celui du verbe régissant ; les complétives des verbes de perception fonctionnent comme des relatives ; celles des verbes de volition sont à un mode virtuel. Dans les phrases conditionnelles, les deux verbes sont soit à la même forme, soit chacun d'eux en accord avec le temps du monde réel. Ainsi, si le temps du verbe régissant n'a pas d'influence sur celui du verbe subordonné, d'une part sa sémantique, d'autre part la nature des relations syntaxiques entre la régissante et la subordonnée sélectionnent la forme du verbe subordonné, et je dirais qu'en russe il s'agit plutôt d'accordance que de concordance.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Tense agreement does not exist in Russian as it does in French : the verb tense in the main clause does not influence the tense in the subordinate clause. This question is not quite as simple as it seems, however, and there are some cases where the verbal forms seem to be in competition with each other. Analysis of verb aspect highlights these differences. The noun clauses introduced by čto ‘that' need to be distinguished from the relative clauses in which the verb form is in accordance with the verb of the main clause. The same is true when the main verb is a verb of perception. When the main verb is a volition verb, the subordinate verb is in the virtual mood. In the conditional phrases either verbs are in the same form or else their tenses are chosen in agreement with the real time. In other words, although the tense of the main verb has no influence on the tense of the subordinate verb in Russian, the semantics of the verb and the nature of the syntactic relations between main and subordinate clauses nevertheless determine the form of the subordinate verb. It is a case of “accordance” rather than “concordance”.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_191_0081