Titre | La question de la concordance des temps en russe | |
---|---|---|
Auteur | Christine Bracquenier | |
Revue | Langages | |
Numéro | no 191, mars 2013 | |
Page | 81-94 | |
Résumé |
Le russe ne connaît pas la « concordance des temps » qui oblige à modifier le temps du verbe
subordonné en fonction de celui du verbe régissant. Le présent dans une subordonnée du
discours indirect ou dans une complétive autre situe le procès en simultanéité par rapport au
moment régissant quel que soit son temps, le futur exprime un procès postérieur et le prétérit,
un procès antérieur. Or, l'emploi des formes aspecto-temporelles dans les phrases complexes
n'est pas si simple. Le choix de l'aspect joue un rôle non négligeable, s'avérant discriminant
pour le passé. Les complétives introduites par čto ‘que' doivent être distinguées des relatives
sans antécédent dont le temps « s'accorde » avec celui du verbe régissant ; les complétives
des verbes de perception fonctionnent comme des relatives ; celles des verbes de volition sont
à un mode virtuel. Dans les phrases conditionnelles, les deux verbes sont soit à la même
forme, soit chacun d'eux en accord avec le temps du monde réel. Ainsi, si le temps du verbe
régissant n'a pas d'influence sur celui du verbe subordonné, d'une part sa sémantique, d'autre
part la nature des relations syntaxiques entre la régissante et la subordonnée sélectionnent
la forme du verbe subordonné, et je dirais qu'en russe il s'agit plutôt d'accordance que de
concordance. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Tense agreement does not exist in Russian as it does in French : the verb tense in the main
clause does not influence the tense in the subordinate clause. This question is not quite as
simple as it seems, however, and there are some cases where the verbal forms seem to be in
competition with each other. Analysis of verb aspect highlights these differences. The noun
clauses introduced by čto ‘that' need to be distinguished from the relative clauses in which the
verb form is in accordance with the verb of the main clause. The same is true when the main
verb is a verb of perception. When the main verb is a volition verb, the subordinate verb is in
the virtual mood. In the conditional phrases either verbs are in the same form or else their
tenses are chosen in agreement with the real time. In other words, although the tense of the
main verb has no influence on the tense of the subordinate verb in Russian, the semantics
of the verb and the nature of the syntactic relations between main and subordinate clauses
nevertheless determine the form of the subordinate verb. It is a case of “accordance” rather
than “concordance”. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_191_0081 |