Contenu de l'article

Titre « Je est un autre ». L'expérience du bilinguisme et du théâtre pour enseigner et apprendre une langue
Auteur Graça Dos Santos
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 192, juin 2013 Le vécu corporel dans la pratique d'une langue
Page 111-117
Résumé Entre théorie et pratique, à partir d'une double expérience linguistique et professionnelle, nous partons du postulat que la découverte d'une langue seconde convoque le début de l'apprentissage de la langue première. La pédagogie habituelle de l'enseignement des langues dites « étrangères » renvoie l'apprenant au décryptage instinctif des lettres, associé à leur phonologie acquise lors de l'apprentissage de l'écriture à l'école (Dehaene 2007). Notre réflexion s'appuiera sur l'expérience d'auteurs bilingues (Kristof 2004 ; Makine 1995 ; Mizubayashi 2011) ainsi que sur notre pratique de l'art dramatique. Apprendre une autre langue c'est être transporté vers « le faire semblant, le théâtre » (Huston 1999). À partir d'une définition du corps comme « puissance vocale articulante et motrice » (Ryngaert 2002), nous abordons l'approche de la nouvelle langue avec des ateliers qui utilisent les techniques du théâtre. La composante sociale est indissociable de cette démarche (Bourdieu 1997 ; Detrez 2002) qui doit intégrer la question du positionnement de l'enseignant (Bourdieu & Passeron 1965) et demande une définition de la norme linguistique proposée (Lapeyre-Desmaison, Poulin & Roger 2011).
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais “I is another one”. The experience of bilingualism an of theatre to teach and to learn a language. Based on a dual language and professional experience, this paper, between theory and practice, starts from the premise that the discovery of a second language reconvenes the early stages of the learning of a first language. Usually, the teaching of so-called “foreign languages” refers to the learner's instinctive decoding of letters in relation to the assumed phonology acquired when he learnt to write his first language at school (Dehaene 2007). Our discussion will be based on the experience of bilingual authors (Kristof 2004 ; Makine 1995 ; Mizubayashi 2011) as well as our practice of drama. Learning another language is to be transported to the “pretend theatre” (Huston 1999). Starting from a definition of the body as an “articulating and driving vocal power” (Ryngaert 2002), we discuss the approach of the new language workshops that use theater techniques. The social dimension is inseparable from this approach (Bourdieu 1997 ; Detrez 2002), which must include the question of the teacher's positioning (Bourdieu & Passeron 1965) and requires a definition of the proposed language standard (Lapeyre-Desmaison, Poulin & Roger 2011).
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_192_0111