Contenu de l'article

Titre Une traduction française des écrits intertestamentaires
Auteur Mathias Delcor
Mir@bel Revue Revue de l'histoire des religions
Numéro tome 205, n°1, 1988
Page 69-78
Résumé Sous l'appellation peu satisfaisante d'Ecrits intertestameniaires, on désigne ici un corpus littéraire d'origine juive conservé dans diverses versions orientales. Certains ont pris naissance en amont des écrits canoniques les plus récents de l'Ancien Testament, d'autres ont vu le jour après la composition des derniers écrits du Nouveau Testament. Aussi préfère-t-on parfois donner le nom de pseudépigraphe ou d'apocryphe à cette littérature. Les éditions récentes anglo-saxonnes ou autres excluent habituellement de ce corpus les écrits de Qoumran. A. Dupont-Sommer, rompant avec l'usage, a tenu à inclure ces écrits parce qu'il estimait que bien des compositions apocryphes connues depuis longtemps trouvaient leur origine dans la secte essénienne.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais A French Translation of Apocrypha and Pseudepigrapha The rather insatisfactory term « Ecrits intertestameniaires » designates a literary corpus of Jewish origin extant in several Oriental versions. Some originated before the most recent canonical writings of the Ancient Testament, others arose after the composition of the New Testament. So, the name of pseudepigrapha or apocrypha is occasionally prefered. Recent Anglo-Saxon and other editions usually exclude this corpus from the Qumrân writings. Breaking with common practise, André Dupont-Sommer insists on their inclusion, as he considers that numerous well-known apocryphal compositions originate from the Essene sect.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne http://www.persee.fr/doc/rhr_0035-1423_1988_num_205_1_1938