Titre | Un maître « bien enlangagié en latin et en franchois » ? | |
---|---|---|
Auteur | Olivier Ribordy | |
Revue | Revue de l'histoire des religions | |
Numéro | tome 231, n°2, 2014 Langue et autorité théologique à la fin du Moyen Âge | |
Page | 175-222 | |
Résumé |
La contribution se propose de dresser un panorama général des quelque 30 documents, actuellement recensés, composant l'œuvre en français du cardinal Pierre d'Ailly et d'en esquisser les principaux genres textuels concernés (sermons, poèmes, lettres ou minutes, documents diplomatiques), afin d'identifier certains des critères ayant pu motiver son recours à la langue vulgaire. En réservant assez largement le latin pour les traités scientifiques et les clercs, et a contrario le français pour les laïcs, le cardinal tend à observer les usages langagiers courants au Moyen Âge tardif, et à considérer les critères de destinataires et de matières. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Résumé anglais |
The article intends to draw a general panaroma of some 30 reported documents constituting the work in French of cardinal Pierre d'Ailly, in order to outline the main textual genres concerned (sermons, poems, letters, diplomatic documents) and identify the criteria that could have motivated his choice of the vernacular. While reserving Latin for scientific treatises adressed to a clerical reader, the cardinal employs French vernacular mainly for laypeople. He thus complies with the linguistic criteria current in the late Middle Ages, taking into account the destinataries and the subject matter. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Article en ligne | http://rhr.revues.org/8245 |