Contenu de l'article

Titre ‪La première traduction coréenne du Sūtra du Lotus (1463)‪
Auteur Kyong-Kon Kim
Mir@bel Revue Revue de l'histoire des religions
Numéro tome 231, n°3, 2014 Traduction et transmission de la Doctrine dans l'histoire du bouddhisme
Page 425-465
Résumé Le document coréen Myob?b ry?nhhwa'gy?ng, qui contient la première traduction coréenne intégrale du célèbre Miaofalianhuajing de Kum?raj?va (344-413) et celle du Miaofalianhuajing yaojie, commentaire du moine Chan chinois Jiehuan (?-1129?), a vu le jour sous le règne du roi Sejo (règ. 1456-1468) de la dynastie Chos?n, dans l'intention de revitaliser le bouddhisme et d'affaiblir ainsi ses opposants politiques néoconfucéens. Ce document inconnu à l'extérieur de la Corée reflète, cependant, des aspects fondamentaux du bouddhisme coréen du XVe siècle, qui perdurent jusqu'à nos jours, notamment la réception quasi systématique de la terminologie bouddhique chinoise, la prédominance de l'esprit œcuménique et la primauté de la voie du S?n/Zen.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais ?The Korean document Myob?b ry?nhhwa'gy?ng contains the first complete Korean translation of two Chinese texts, the famous Miaofalianhuajing by Kum?raj?va (344-413) and the Miaofalianhuajing yaojie, an associated commentary by Jiehuan, a Chan monk from the Song period. This publication was initiated by King Sejo of the Chos?n dynasty (1392-1910), who intended to revitalize Buddhism in order to weaken his neo-Confucian political opponents. This document, largely unknown outside Korea, reflects some essential aspects of Korean Buddhism in the 15th century which continue to this day, notably the almost systematic reception of the Chinese Buddhist terminology, the predominance of the ecumenical spirit, and the primacy of the Zen way.?
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RHR_2313_0425