Contenu de l'article

Titre La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XIIIe et au début du XIVe siècles : quelques lectures de la Consolation de Boèce
Auteur Ludmilla Evdokimova
Mir@bel Revue Le Moyen Age
Numéro tome 109, no 2, 2003
Page 237-260
Résumé La revue de quelques versions françaises de la Consolation démontre qu'au début du XIVe siècle, les traductions en prose et en vers se distinguent, en premier lieu, par leurs fonctions et par leurs orientations sociales. La première s'applique au discours philosophique ou historique; la prose reste, d'une manière générale, plus compliquée, bien qu'il existe, entre les oeuvres différentes, des gradations dans la complexité. La seconde unit les fonctions didactique et récréative, et elle s'adresse à des couches sociales moins cultivées et instruites. Durant les premières décennies du XIVe siècle, la vision esthétique de la prose et du vers, manifestée le plus clairement dans la première traduction de la Consolation sous forme de prosimètre, se fait jour; sous l'influence du prosimètre, l'opposition des deux formes de discours, ainsi que leurs rôles dans la traduction, se modifient.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais "A survey of some French versions of Boethius' Consolation shows that, at the beginning of the fourteenth century, verse and prose translations had different roles and were intended for different social audiences. Prose translation was used for historical or philosophical discourse. Prose was still generally seen as more complex, although there were degrees of complexity between different works. Verse translation combined didactic and entertaining functions and was intended for the less educated. During the first decades of the fourteenth century the aesthetic view of prose and verse emerged, and this was most clearly illustrated by the prosometer (a combination of prose and verse) in the first translation of the Consolation; as a consequence, the contrast between the two kinds of discourse and their respective roles in translation changed."
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RMA_092_0237