Contenu de l'article

Titre À travers, au travers (de) et le point de vue
Auteur Fabienne Martin, Marc Dominicy
Mir@bel Revue Travaux de linguistique
Numéro no 42-43, 2001 La préposition
Rubrique / Thématique
II. Travaux
Page 211-227
Résumé L'emploi de la paire prépositionnelle à travers-au travers (de) peut être expliqué par deux hypothèses - à savoir (i) qu'à travers s'oppose, en tant que terme non-marqué, au terme marqué au travers (de), et (ii), qu'en optant pour au travers (de), l'énonciateur s'attribue au moins un état Intentionnel à soi-même, ou en attribue au moins un à un autre esprit conscient. Nous montrons qu'en contexte perceptuel, le choix de l'une ou l'autre locution prépositionnelle se révèle sensible aux effets représentationnels de l'altération qui affecte la perception le long du trajet allant soit du sujet de perception à l'objet perçu, soit en direction inverse.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Abstract The French prepositional pair à travers-au travers (de) [both translatable as « through » or « across », dependent on the context] can be accounted for by assuming (i) that à travers contrasts with au travers (de) as an unmarked vs. marked item, and (ii), that, by opting for au travers (de), the speaker attributes at least one Intentional state to him/herself, or to another conscious mind. We show that, in perceptual contexts, the choice of one or the other prepositional item proves sensitive to the representational effects of the alteration that affects perception along the path leading from the perceptual subject to the perceived object, or conversely.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_042_221