Contenu de l'article

Titre Simplement, seulement, malheureusement, heureusement
Auteur Béatrice Lamiroy, Michel Charolles
Mir@bel Revue Travaux de linguistique
Numéro no 49, 2004 Le discours : les unités, les relations, les marqueurs.
Rubrique / Thématique
I. Articles
Page 57-79
Résumé Les adverbes seulement, simplement, malheureusement et heureusement se prêtent en français contemporain à des emplois où ils commutent avec mais. Dans un premier temps, nous montrons à l'aide d'une série de tests syntaxiques que, dans les contextes "oppositifs", seulement et simplement se rapprochent plus de mais que malheureusement et heureusement. Ces données plaident en faveur de l'idée que seulement et simplement, tout en n'étant pas des conjonctions à part entière, sont plus grammaticalisés que malheureusement et heureusement, qui demeurent des adverbes évaluatifs. Ces hypothèses sont ensuite étoffées et discutées à partir des données obtenues sur un corpus de 100 emplois de chacun de ces adverbes dans la presse actuelle.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais In modern French, adverbs such as seulement, simplement, malheureusement, heureusement can sometimes be used with a contrastive meaning similar to that of mais. First, we apply a series of formal tests which show that seulement and simplement behave syntactically more like mais than malheureusement and heureusement. This provides evidence for our claim that seulement, simplement are more grammaticalized than malheureusement, heureusement which basically remain evaluative adverbs. In a second part we examine a small corpus consisting of 100 press examples for each adverb, which allows us to further discuss the same hypothesis and to strengthen our claim.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_049_0057