Contenu de l'article

Titre Où est le il de il y a ?
Auteur Claire Blanche-Benveniste 
Mir@bel Revue Travaux de linguistique
Numéro no 61, 2010
Rubrique / Thématique
II. In Memoriam
Page 137-153
Résumé Comme le montre l'exemple de la notation du verbe il y a, la transcription par écrit des données de langue parlée, qui n'est pas seulement un exercice de discernement auditif, exige de prendre parti à plusieurs niveaux de l'analyse. De nombreux transcripteurs notent ‘y a, y'a, en omettant le sujet il, pour la raison qu'ils ne l'entendent pas. Au-delà du verbe il y a, le phénomène pourrait signaler la disparition des sujets de verbes impersonnels en français contemporain. En consultant des corpus de langue parlée, on peut montrer que l'absence de il impersonnel ne concerne qu'une toute petite série de verbes, s'agit de, faudrait pas, et qu'elle est d'extension syntaxique limitée. Le verbe il y a est particulier dans la mesure où il met en jeu des phénomènes de contacts phonétiques entre i, l et un glide, qui font problème dans bien d'autres cas. Comme il est impossible de décider si le il est présent ou non, le plus prudent semble être d'adopter l'usage de la transcription en orthographe standard.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais As for many other languages, the transcription of large French spoken data usually follows standard spelling. However, such a choice is sometimes discarded in order to enhance some striking phenomena, for example the notation of the French verb il y a (“there is/are”), written as ‘y a, y'a, without the initial subject il, because it is hardly perceived in common pronunciation. This could be justified in two ways: either the transcription would be more “faithful” to familiar pronunciations or it could be related to a tendency to omit impersonal subjects in modern French, thus following a new drift in French syntax. My view is that omission of impersonal subjects is strictly limited and that it does not trigger any new evolution in the expression of the subject. The case of il y a shows a very specific phonetic situation, which makes it difficult to decide whether il is present or not. Therefore, maintaining standard spelling would be a wise solution.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_061_0137