Contenu de l'article

Titre Bien face à ses homologues en d'autres langues romanes : divergences, influences, convergences
Auteur Cyril Aslanov
Mir@bel Revue Travaux de linguistique
Numéro no 65, 2012 I. Travaux
Page 27-43
Résumé La comparaison entre les diverses langues romanes fait apparaître qu'à partir d'une même origine latine vulgaire, l'adverbe bene a connu de nombreuses variations. La mise en contraste de ces divers emplois peut même toucher à des questions de pragmatique : il n'est que de comparer la différence entre le français je veux bien, expression affaiblie de la volonté ou du consentement mou, avec l'italien ti voglio bene, variante à peine atténuée de ti amo. Dans d'autres langues romanes, les locutions comportant les aboutissements de l'adverbe latin bene se sont figées au point de devenir de simples procédés visant à exprimer l'action ou l'état de ‘plaire' : on pense notamment au roumain pare bine ou à l'espagnol caer bien ‘plaire', à parecer bien, quasi-équivalent d'un verbe d'approbation, ou mieux encore, à l'italien va bene ‘d'accord'. Le spectre différentiel des diverses acceptions des continuateurs de bene selon les langues romanes amène à se poser la question de savoir si les développements sémantiques de cet adverbe ressortissent à une logique de monogenèse qui s'est ramifiée dans diverses directions ou bien à une polygenèse présentant quelques points communs inhérents à la valeur initiale de bene en latin tardif.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The comparison between the various Romance languages reveals that on the basis of the same origin in Vulgar Latin, the adverb bene knew many variations. A contrastive presentation of those various occurrences can even involve pragmatic dimensions. Let us consider, for instance, the difference between French je veux bien, which is an understatement expressing an attenuated will or a soft acceptation, and Italian ti voglio bene, a slightly attenuated variation of ti amo. In other Romance languages, the phrases involving the continuations of the Latin adverb bene specialized in the expression of the act or the situation of ‘pleasing' like Romanian pare bine, Spanish caer bien or parece bien and Italian va bene ‘alright'. The diapason of meanings achieved through the recycling of the continuation of Latin bene in the various Romance languages raises the question whether the semantic developments of this adverb rely on a monogenesis ramified into different directions or on a polygenesis of phrases united by several common points derived from the initial value of bene in Late Latin.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_065_0027