Contenu de l'article

Titre Comparaison de phénomènes complexes en italien et en français chez des adolescents bilingues et monolingues : focus sur le texte narratif
Auteur Patrizia Giuliano
Mir@bel Revue Travaux de linguistique
Numéro no 66, 2013 I. Travaux
Page 73-96
Résumé L'étude traite de la gestion de phénomènes syntaxiques et textuels complexes par des sujets bilingues (italien/français) lors de la production d'une tâche narrative orale. Le bilinguisme de nos informateurs est précoce car l'intervention de la deuxième langue, le français, remonte à l'âge de trois ans à peu près. Nos informateurs sont divisés en trois groupes : un groupe de 10 sujets bilingues interviewés auprès de l'École Française de Naples, et deux groupes monolingues de contrôle, c'est-à-dire de référence pour l'évaluation des productions linguistiques des bilingues, l'un formé par 10 sujets francophones, l'autre par 10 sujets italophones, interviewés, respectivement, en France (Avignon) et en Italie (Naples). La tâche proposée correspond à la narration à partir d'un court-métrage tiré du film Les Temps Modernes de Charlie Chaplin, que tous nos sujets ont rapporté, individuellement, à un interlocuteur qui n'avait pas vu l'extrait. Notre analyse vise à éclaircir la manière dont les trois groupes d'informateurs gèrent : (a) la complexité syntaxique, en tant qu'expression de la manière d'organiser et de hiérarchiser le contenu narratif ; (b) les relations causales, finales et chronologiques entre les événements, à savoir les facteurs qui structurent la complexité sémantique et textuelle d'une narration ; (c) la référence aux entités animées et inanimées, sans lesquelles une narration ne peut pas se produire. Les questions théoriques que nous avons soulevées sont les suivantes :Est-ce que les sujets bilingues ont recours, dans l'une aussi bien que dans l'autre langue, aux mêmes types de phénomènes complexes mobilisés par les sujets monolingues des deux langues en question ?La présence de difficultés ou de simplifications éventuelles est-elle liée au degré de complexité des phénomènes linguistiques en question ou à d'autres facteurs (cognitifs, interactionnels...) ?Les narrations en italien aussi bien qu'en français des sujets bilingues ont permis une comparaison avec les narrations des deux groupes de locuteurs natifs. Les productions de nos adolescents bilingues montrent quelques phénomènes de simplification mais pas de défaillances importantes dans aucune des langues qu'ils connaissent et emploient de façon quotidienne. Les différences identifiées dans leurs narrations, par rapport aux monolingues, se situent, en outre, au niveau de la langue et pas au niveau cognitif ou interactionnel.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The paper investigates the way bilingual (Italian/French) teenagers manage complex syntactic and textual phenomena when executing an oral narrative task. Our informants' bilingualism is precocious since their second language, namely French, intervened at the age of about three. We studied three groups of subjects : a group of ten bilingual subjects, interviewed at the French School in Naples (Italy), and two reference groups of monolingual adolescents, necessary for the evaluation of the bilinguals' narrations, one formed by ten French speakers, the other one by ten Italian speakers, interviewed in France (Avignon) and Italy (Naples), respectively. The narrative task proposed is a short film derived from the film Modern Times by Charlie Chaplin. This short film was told individually by our subjects to a listener who was not acquainted with the film before. Our analysis aims at clearing up the way by which our three groups manage : (a) the syntactic complexity, as the expression of the way of organizing the contents of a narration and to establish a hierarchy between them ; (b) the causal, final and chronological relationships between the events, namely the factors which build the semantic and textual complexity of a narrative text ; (c) the reference to animate and inanimate entities, without which a narration cannot exist. The theoretical questions raised are the following :Do our bilingual subjects use, in one language as well as in the other one, the same complex phenomena as monolinguals do ?Are the possible difficulties or simplifications due to the complex linguistic phenomena or to other factors (cognition, interaction...) ?The telling of the same story in Italian and in French by our bilingual subjects allowed to establish their distance or closeness to the narrations performed by the native speakers of the two languages in question. The narrations of our bilingual adolescents show some simplification phenomena but no serious failure in any of the languages that they daily use. Furthermore, the differences that we identified with respect to monolinguals are certainly to be placed on the level of language and not on that of cognition or interaction.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_066_0073