Contenu de l'article

Titre Le placement des pronoms clitiques dans les complexes verbaux en français au XVIIe siècle : une approche idiolectale
Auteur Olivier Iglesias
Mir@bel Revue Travaux de linguistique
Numéro no 70, 2015
Rubrique / Thématique
I. Travaux
Page 91-120
Résumé Cet article a pour objectif de montrer l'intérêt d'une approche idiolectale pour comprendre l'évolution du placement des clitiques dans les complexes verbaux en français. Nous n'essaierons pas d'expliquer pourquoi nous sommes passés d'un système à deux variantes (Je le peux faire et je peux le faire étaient possibles en français classique) à un système à une seule variante (contrairement aux autres langues romanes) mais comment nous en sommes arrivés là.Pour cela nous avons analysé de manière exhaustive trois idiolectes écrits du XVIIe siècle, ce qui permet de constater que dans les contextes les plus simples, le placement est encore libre au XVIIe siècle. À l'inverse, dans des contextes plus complexes, on repère des régularités en faveur de la variante avec clitique à droite, ce qui tendrait à montrer que l'ancienne variante (avec clitique à gauche) a progressivement cessé d'être utilisée dans les contextes les plus complexes jusqu'à devenir une variante marquée et finalement disparaître.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The aim of this paper is to show the interest of the idiolectal approach to understand the evolution of clitic placement in verbal complexes in French. In this work I do not try to explain why a system with two possible variants (both Je le peux faire and Je peux le faire were acceptable in classical French) developed into a system with a single variant – as opposed to what happened in other Romance languages –, but how it happened.In order to do so, I analyze exhaustively three idiolects from the 17th century. Such an analysis suggests that clitic placement is still unrestricted in the simpler contexts in this century. Nevertheless, some regularities in favour of the clitic-to-the-right variant can be observed in the most complex contexts, suggesting that the oldest variant was gradually abandoned in more complex contexts until becoming a marked variant and finally disappearing.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_070_0091