Contenu de l'article

Titre Le défini et l'indéfini dans une langue sans article
Auteur Hidetake Imoto
Mir@bel Revue Langue française
Numéro no 171, septembre 2011 Détermination et prédication
Page 13-26
Résumé Cette étude a pour but de clarifier le rôle cognitif de la définitude dans l'interprétation d'une phrase, en comparant des syntagmes nominaux (NP) français et leurs équivalents japonais. Le NP comporte tout un ensemble de traits dichotomiques explicites ou implicites suivant lesquels le NP s'interprète comme information posée (IP) ou comme information à ajouter (IA) dans un énoncé. En considérant les traits d'un NP qui sont inextricablement liés à la définitude et en faisant une comparaison avec l'équivalent japonais, on arrive à montrer que la définitude est l'un des traits d'IP qui sont marqués explicitement en français, mais qui ne sont exprimés qu'implicitement par d'autres traits d'IP en japonais. Considérer tous les traits d'un NP ouvre ainsi la possibilité de fournir un critère de comparaison des NP à travers différentes langues.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Definite and Indefinite in a language without articles. This study aims to clarify the cognitive role of definiteness in the interpretation of a sentence by comparing French and Japanese noun phrases (NP). The NP consists of a series of dichotomous traits under which the NP is interpreted as first information (FI) or as adding information (AI) in a statement. Considering the features of an NP which are inextricably linked to definiteness and making a comparison with the Japanese equivalent, we come to show that definiteness is one of the FI features, explicitly labeled in French, but implicitly expressed by other FI features in Japanese. To consider all the features of an NP opens the possibility of providing a basis for comparison of NPs across different languages.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LF_171_0013