Contenu de l'article

Titre La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan (1570) et la réception européenne de sa théorie de l'histoire
Auteur Susanna Gambino-Longo
Mir@bel Revue Astérion
Numéro no 16, 2017 Traductions vers le latin au XVIe siècle
Rubrique / Thématique
Dossier
Résumé La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L'étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l'Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l'italien vernaculaire comme langue philosophique.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This paper aims to show how at the end of the Sixteenth Century, translating in latin modern and comtemporary historiography, first written in Italian, had limits: as S. Lambino saw reading Nicola Stupan's translation into latin of the Dialoghi della historia by Francesco Patrizi, the latin language could not carry out the vivacity and the colours of the modern discourse, and even could not translate exactly the meanings. The modern texts in this kind of translation could acquire a larger audience, but could also lost part of their identity: in this case, the fact does not depend from the ability of the translator but actually from the convenience, or inconvenience, of the ancient language, unable to adapt exactly the modern concepts to ancient ways of thinking and writing.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://asterion.revues.org/2927