Contenu de l'article

Titre Fraseología, traducción y control de calidad: acerca de la (im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación
Auteur Jorge Leiva Rojo
Mir@bel Revue Histoire, Epistémologie, Langage
Numéro vol.34, n°2, 2012 La linguistique hispanique aujourd'hui
Rubrique / Thématique
La linguistique hispanique aujourd'hui
 Articles
Page 89-105
Résumé La question de la qualité (et plus récemment, la manière de la mesurer) est devenue un sujet presque récurrent dans les Études sur la Traduction. Toutefois, quelques parcelles de ce domaine de la connaissance semblent avoir été laissées de côté par rapport à cette tendance. La traduction des unités phraséologiques est un de ces domaines, car les mentions faites à ce sujet sont rares et imprécises quand on analyse les procédures résultant de la traduction des unités phraséologiques. L'objectif de ce travail est double : d'un côté, réunir les opinions les plus significatives des traductologues par rapport à la recherche de la qualité dans la traduction des unités phraséologiques, d'un autre côté, définir les paramètres nécessaires pour la classification des erreurs dans la traduction de phraséologie.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais The issue of quality – and, more recently, its measurement – has become a practically recurrent element in Translation Studies. However, some aspects of the field seem to have been unaffected by this trend. One of these areas is the translation of phraseological units, concerning which there is little written and it is often imprecise. The aim of this paper is two-fold : to gather the most significant opinions from translation scholars regarding the search for quality in rendering of phraseological units, and to define the parameters which classify translation mistakes for phraseological units.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2012_num_34_2_3252