Titre | Du portugais au latin : la place de la traduction dans O Methodo Grammatical para todas as Linguas, d'Amaro de Roboredo (1619) | |
---|---|---|
Auteur | Marli Quadros Leite | |
Revue | Histoire, Epistémologie, Langage | |
Numéro | vol.33, n°2, 2011 Histoire des idées linguistiques et horizons de rétrospection - II | |
Rubrique / Thématique | Histoire des idées linguistiques et horizons de rétrospection - II Varia |
|
Page | 145-166 | |
Résumé |
Cet article présente une analyse de la Méthode Grammaticale pour toutes les langues (1619) d'Amaro de Roboredo, auteur portugais. Elle vise à déterminer le rôle joué par la traduction dans la construction d'une méthode pour enseigner le latin par l'intermédiaire du portugais. Dans la lignée de Sanctius (la Minerve), Roboredo a simplifié la théorisation grammaticale. Il a adopté une posture épistémologique qui se répercute méthodologiquement dans son oeuvre. Il a rédigé sa grammaire en portugais et l'a construite sur des principes de traduction pour rendre l'enseignement plus efficace. Selon lui, l'élève peut ainsi connaître théoriquement les règles de sa langue maternelle, afin de les comparer avec celles d'une langue étrangère qui est, dans notre cas, la langue latine. Dans ce cadre, nous cherchons à montrer, d'une part, comment l'auteur s'est servi du portugais pour enseigner le latin, et à relever, d'autre part, les stratégies qu'il a utilisées pour parvenir au latin en partant du portugais. Ce travail se structure en deux parties : dans la première, nous présentons quelques données sur l'auteur et sur l'oeuvre que nous étudions ; dans la seconde, nous explorons les principes de la Méthode et de la traduction à travers laquelle elle se construit. Ainsi, nous présentons des exemples, en particulier sur le verbe et la préposition, qui permettent de visualiser ce qui est exposé de façon descriptive. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Résumé anglais |
In this paper we analyze the Grammatical Method for All Languages (1619), by Amaro de Roboredo, a Portuguese author, in order to check the relevance of translation in the construction of a teaching/ learning methodology for teaching Latin using Portuguese language. In trying to Follow Sanctius, in Minerve, Roboredo simplified the grammatical theorization. This epistemological posture is also reflected on the methodology used in Roboredo's work. In an attempt to make teaching more effective, Roboredo wrote his grammar in Portuguese, using translation principles which would enable students to know theoretically the rules of their mothertongue in order to compare them with those of a foreign language, in this case, the Latin language. In this context, we are concerned with the role of translation in the Grammatical Method for All Languages,
in order to show, on the one hand how the author made use of Portuguese to teach Latin, and on the other hand, to observe which strategies Roboredo used to make Latin be said in Portuguese. This paper has two parts : in the first one, we present some data about the author and his work ; in the second one, we explore the principles of the Methodology and the translation through which it is built, using examples, especially about verbs and prepositions, in order to be able to visualize that which is presented descriptively. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2011_num_33_2_3225 |