Contenu de l'article

Titre À propos des syncatégorèmes : consignification et signification adjacente dans la tradition logicogrammaticale grecque
Auteur Jean Lallot
Mir@bel Revue Histoire, Epistémologie, Langage
Numéro vol.25, n°2, 2003 Les syncatégorèmes
Rubrique / Thématique
Les syncatégorèmes
 Articles
Page 9-32
Résumé Dès Aristote se fait jour une distinction entre signification pleine, autonome typiquement celle des lexèmes nominaux et verbaux et signification adjacente, associée, accidentelle correspondant peu ou prou à ce que les modernes rangent sous la signification 'grammaticale'. Chez Aristote et ses commentateurs, c'est le verbe composé prossēmaínein, traduit ici par 'sursignifier', qui réfère par excellence au deuxième type de signification; il reçoit pour compléments, notamment, le temps verbal, la fonction copule, divers quantificateurs. Chez les grammairiens (l'étude porte ici sur l'usage d'Apollonius Dyscole), prossēmaínein n'apparaît plus, mais d'autres composés de sens technique font référence à divers aspect de la sémantique 'grammaticale': sussēmaínein, 'consignifier' désigne par excellence le mode de signifier des prépositions, des conjonctions et des articles, dont le sens est flexible et dépendant du contexte grammatical étroit où ils apparaissent; paruphístasthai, qui peut souvent se traduire être signifié conjointement', se dit alors de la signification grammaticale (personne, nombre, modalité, etc.) qui s'associe dans une forme fléchie à la signification lexicale portée par le lexème (on est proche ici du prossēmaínein aristotélicien); paremphaínein, qui renvoie aussi avec prédilection aux accidents grammaticaux, s'oppose à paruphístasthai, de diathèse médio-passive, par sa diathèse toujours active. Quant à l'ancêtre matériel du syncatégorème médiéval, le mot grec sunkatēgórēma, totalement absent des textes grecs qui nous sont parvenus, il n'est attesté que dans un témoignage de Priscien, selon qui le mot désignait, chez les 'dialecticiens', par opposition au nom et au verbe, seules véritables parties du discours, tous les autres mots en tant que 'consignifiants'. On n'est sans doute pas loin ici du sussēmaínein d'Apollonius.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais As early as Aristotle's times, a distinction is made between full, autonomous signification typically, that of nominal and verbal lexemes •and adjacent, associated, 'accidental' signification, which basically corresponds to what modern grammarians refer to as 'grammatical' signification. In the works of Aristotle and his commentators, this second type of signification is called prossēmaínein, a compound verb translated here by 'sursignifier' (to 'signify additionally'); its complements are, notably, verb tense, the copula, various quantifiers. In the works of the grammarians (our study focuses on Apollonius Dyscolus), prossēmaínein is no longer present, but other compounds with technical meanings refer to various aspects of 'grammatical' semantics: sussēmaínein (i. e. 'consignifier', to 'consignify') is used for the signifying mode of prepositions, conjunctions, articles, whose significations are flexible and depend on the narrow grammatical context in which they appear; paruphístasthai, which may be translated as 'to be jointly signified', designates the grammatical signification (person, number, modality, etc.) which is associated, in an inflected form, to the lexical signification borne by the lexeme we are here close to prossēmaínein, as used by Aristotle; paremphaínein always active which also essentially refers to grammatical accidents, is opposed to paruphístasthai, always medio-passive. As for the material ancestor of the medieval sunkatēgórēma, the Greek word is totally absent from the Greek texts that have come down to us. It is attested only in a testimony by Priscian: according to him, for the 'dialecticians', sunkatēgórēma meant any word, as far as it is a 'consignifying' word, apart from and opposed to nouns and verbs 'the only true parts of speech. Its meaning is most probably not very far from Apollonius's sussēmaínein.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2003_num_25_2_2207